Da tradutologia às ciências da tradução?
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.57256Palavras-chave:
Tradutologia. Circulação de ideias. Tradução pragmática. Orientação cognitiva.Resumo
Este artigo examina as fronteiras da tradutologia tal qual ela se diversifica atualmente. Discute-se de início a circulação das ideias e temas tratados em tradutologia, especialmente na França, e suas relações com as disciplinas das quais a tradutologia “literária” procurou se distinguir enquanto com elas dialogava dialeticamente ao mesmo tempo a elas se referindo. Ademais, ensaiando uma análise do avanço “pragmático” que acompanha a demanda exponencial de traduções técnicas, científicas e especializadas bem como a necessidade de formar tradutores, o artigo mostra como se define uma nova orientação cognitiva desta tradutologia, herdeira da tradição funcionalista, interpretativa e finalista, no entanto, assombrada pelos paradigmas da tradução literária.
Referências
BAKER, M. (2006). Translation and Conflict. Routledge.
BASSNETT, S. (2011). Theorizing Translation with Susan Bassnett. Entretien avec Nazry Bahrawi. Asymptote Journal. https://www.asymptotejournal.com/interview/an-interview-with-susan-bassnett/. Acesso em: 11 abr. 2016.
BASSNETT, S. (2013). Translation Studies (4th. ed., New Accents Series). Routledge.
BERNER, C., & Milliaressi, T. (Eds.). (2011). La Traduction. Philosophie et tradition. Interpréter/Traduire. Presses Universitaires du Septentrion.
BOISSEAU, M., Chauvin, C., Delesse, C., & al. (2016). Linguistique et Traductologie. Les enjeux d’une relation complexe. Artois Presses Université.
BOTTINEAU, D. (2012). Parole, corporéité, individu et société: l’embodiment dans les linguistiques cognitives. Texto!, 17(1–2), 1–30. http://www.revue-texto.net/index.php?id=2973
CAUSSAT, P. (2003). Simples aperçus sur quelques problèmes de la traduction philosophique. Revue Française de Langue Appliquée, 2003/2, VIII, 43–54. http://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2003-2-page-43.htm
CERCEL, L., & Serban, A. (2015). Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (Series Schleiermacher Archiv-25). De Gruyter.
FOZ, C. (2004). Misère et splendeur de la traduction (introduction, original accompagné de la traduction). TTR: traduction, terminologie, rédaction, 17(1), 13–53. https://doi.org/10.7202/011972ar
FROELIGER, N. (2007). Pour une traductologie de plein champ. Actes de la première journée de la traductologie de plein champ, Université Paris-Diderot. Tribune internationale des langues vivantes, 43, 5–9.
FROELIGER, N. (2013). Les Noces de l’analogique et du numérique. De la traduction pragmatique. Les Belles Lettres.
GOUADEC, D. (2006). ‘Trop de traductologie tue la traductologie’: plaidoyer pour une modélisation de la prestation de traduction. In M. Ballard (Org.), Qu’est-ce que la traductologie? Arras, Artois Presses Université.
JANSEN, H., & Wegener, A. (Eds). (2013). Authorial and Editorial Voices in Translation. 1 – Collaborative relationships between Authors, Translators, and Performers. Vita Traductiva, Editions québécoises de l’œuvre.
JETTMAROVÁ, Z. (S.D). Czech and Slovak Translation Theories: The Lesser-Known Tradition. Available from Zusanna Jettmarová, Charles University, Prague. http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/ETT/Jettmarova_4%2002_08.pdf
JETTMAROVÁ, Z., Althoff, G., Sartin, G. (Trads.). (2012). Translating JiřÍ Levý’s Art Of Translation. For An International Readership / Traduzindo The Art Of Translation De JiřÍ Levý Para Um Público Internacional. Scientia Traductionis, 11. http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p132
LADMIRAL, J. R. (2010). Traduction philosophique et traduction spécialisée: même combat? Synergies Tunisie, 2010-2, 11–30. http://gerflint.fr/Base/Tunisie2/ladmiral.pdf
Ladmiral, J. R. (2011). Approche méta-théorique. In C. Berner et T. Milliaressi (Orgs.), La traduction: philosophie et tradition (pp. 23–40). Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Lavault-Olléon, E. (2006). Le skopos comme stratégie de déblocage: dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon. Meta, 51(3), 504–523. https://doi.org/10.7202/013555ar
Lavault-Olléon, E. (2011). L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie. ILCEA, 14. http://ilcea.revues.org/1078
Levý, J. (2011). The Art of Translation (P. Corness, Trad., Introduction critique de Z. Jettmarová). Benjamins.
Milliaressi, T. (Ed.). (2011). De la linguistique à la traductologie. Interpréter/Traduire. Presses Universitaires du Septentrion.
Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies. Theories and Applications (3rd. ed.). Routledge.
Ortega y Gasset, J. ([1940] 2013). Misère et splendeur de la traduction (Trad. sob direção de François Géal). Les Belles Lettres.
Rastier, F. (2011). Linguistique interprétative et traduction. In Milliaressi (2011), 27–43.
Reiss, K. (2002). La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites (C.A. Bocquet, Trad.). Arras, Artois Presses Université.
Reiss, K. (2009). Problématiques de la traduction. Les conférences de Vienne (C.A. Bocquet, Trad.). Bibliothèque de traductologie, Paris, Economica-Anthropos.
Venuti, L. (Ed.). (2004). The Translation Studies Reader (2nd. ed.). Routledge.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
















