Cultural translation, universality and emancipation
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.54206Keywords:
Cultural translation; politics; ideology and power.Abstract
In a way, the history of Translation Studies, at least for the last decades, has been that of a continuous broadening of the field of study. If the 1990s witnessed the “cultural turn” famously heralded by Mary Snell-Hornby, more recently scholars have turned towards the role that translation plays in cultural dominance and cultural resistance, in what has been referred to as the power turn. At the same time, a converging movement could be observed from outside the field of Translation Studies: Some thinkers, in their quest for new intellectual paradigms to tackle the challenges faced by emancipatory projects, have veered towards translation as a way to overcome particularism and nationalism, while at the same time avoiding the risks of a monocultural universalism that is seen to lead inevitably to imperialism. Translation, by necessarily reaching out to the Other and creating hybridity, offers a unique chance to “square the circle” and find “equivalence in difference.” In this paper, we discuss the ideas about translation of four such thinkers, coming from very different backgrounds and traditions: Ngugi wa Thiong’o, Étienne Balibar, Judith Butler and Boaventura de Sousa Santos.
References
Balibar, É. (1995). Ambiguous universality. Differences: A Journal of feminist cultural studies, 7(48–74).
Balibar, É. (2004). We, the people of Europe? Princeton University Press.
Balibar, É. (2010). At the borders of citizenship: A democracy in translation? European Journal of Social Theory, 13(3), 315–322.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. Cassell.
Bielsa, Esperança. (2018). Translation and cosmopolitanism. In F. Fernández & J. Evans (eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 110–124). Routledge.
Bielsa, Esperança, & Aguilera, A. (2017). Politics of translation: a cosmopolitan approach. European Journal of Cultural and Political Sociology. https://doi.org/10.1080/23254823.2016.1272428
Buden, B., Nowotny, S., Simon, S., Bery, A., & Cronin, M. (2009). Cultural translation: An introduction to the problem, and responses. Translation Studies, 2(2), 196–219.
Bush, P. (1998). Pure language. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of Translation Studies (pp. 194–197). Routledge.
Butler, J. (2000a). Competing universalities. In Contingency, hegemony, universality. Contemporary dialogues on the Left (pp. 136–181). Verso Books.
Butler, J. (2000b). Dynamic conclusions. In Contingency, hegemony, universality. Contemporary dialogues on the Left (pp. 263–280). Verso Books.
Butler, J. (2000c). Restaging the universal. In Contingency, hegemony, universality. Contemporary dialogues on the Left (pp. 11–43). Verso Books.
Butler, J. (2012). Parting ways: Jewishness and the critique of Zionism. Columbia University Press.
Delanty, G. (2006). The cosmopolitan imagination: critical cosmopolitanism and social theory. The British Journal of Sociology, 57(1), 25–47.
Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51.
Fernández, F., & Evans, J. (Eds.). (2018). The Routledge handbook of translation and politics. Routledge
Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of Post-Translation Studies. Routledge.
Gentzler, E., & Tymoczko, M. (2002). Introduction. In E. Gentzler & M. Tymoczko (eds.), Translation and power (pp. xi–xxviii). University of Massachusetts Press.
Gikandi, S. (2000). Traveling theory: Ngugi’s return to English. Research in African Literatures, 31(2), 194–209.
Göpferich, S. (2010). Transfer and Transfer Studies. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 374-378). John Benjamins.
Hermans, T. (1996). Norms and the determination of translation: A theoretical framework. In R. Álvarez & M. Carmen-Á. Vidal (eds.), Translation, power, subversion (pp. 25–51). Multilingual Matters.
Hermans, T. (2014). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Routledge.
Ivekovic, R. (2005). Transborder translation. Disponível em: https://www.eurozine.com/transborder-translating. Acessado em 02/05/2024.
Jakobson, R. (2004). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (Segunda edição, pp. 138–143). Routledge.
Jakobson, R. (2008). Lingüística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. Editora Cultrix.
Laclau, E. (2000). Structure, history, and the political. In Contingency, hegemony, universality. Contemporary dialogues on the Left (pp. 182–212). Verso Books.
Laclau, Ernesto & Mouffe, Chantal. Hegemonia e Estratégia Socialista: por uma política democrática radical. Tradução de Joanildo A. Burity, Josias de Paula Jr e Aécio Amaral. Intermeios, 2015. 288p.
Laclau, E., & Mouffe, C. (1985). Hegemony and Socialist strategy. Verso Books.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Levinas, E. (1987). Time and the Other. Duquesne University Press.
Mesquita, I. B. D., & Grillo, S. V. D. C. (2021). Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português. Cadernos de Tradução, 41, 400-427.
Munday, J. (2009). Introducing Translation Studies: Theories and applications. Routledge.
Ngugi, wa T. (1987). Decolonising the mind. The politics of language in African literature. Zimbabwe Publishing House.
Ngugi, wa T. (1993). Moving the centre: The struggle for cultural freedoms. James Currey.
Ngugi, wa T. (2009). Something torn and new: An African Renaissance. Basic Civitas Books.
Nida, E. (2004). Principles of correspondence. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (Segunda edição., pp. 153–167). Routledge.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.
Pym, Anthony. (2017). Explorando teorias de tradução. Tradução de Rodrigo Borges de Faveri, Claudia Borges de Faveri e Juliana Steil. 1 ed. São Paulo: Perspectiva.
Robinson, D. (2017). Critical Translation Studies. Routledge.
Robinson, D. (2019). Preface. In Transgender, translation, translingual address (pp. x– xxxiii). Bloomsbury Academic.
Santos, B. de S. (2004). A critique of lazy reason: Against the waste of experience. In I. Wallerstein (Ed.), The modern world-system in the Long Durée. Paradigm.
Santos, B. de S. (2012). Public sphere and epistemologies of the South. Africa Development, 37(1), 43–67.
Santos, B. de S. (2014). Epistemologies of the South. Justice against epistemicide. Routledge.
Santos, Boaventura de Sousa. (2002). Para uma sociologia das ausências e uma sociologia das emergências. Revista crítica de ciências sociais, n. 63, p. 237-280.
Searle, J. (n.d.). Philosophy with mind. Lecture 2. UC-Berkeley Philosophy 132, 2011. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=c14ZI80-gPo&t=687s http://globetrotter.berkeley.edu/people/Searle/searle-con3.html. Acessado em 07/05/2024.
Spivak, G. C. (n.d.). The Politics of translation. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (Segunda edição., pp. 369–388). Routledge.
Spivak, G. C. (1994). Translator’s preface and afterword to Mahasweta Devi, Imaginary Maps. In D. Landry & G. MacLean (eds.), The Spivak Reader (Digital, pp. 267–286). Routledge.
Spivak, G. C. (2008). More thoughts on cultural translation. Disponível em: http://eipcp.net/transversal/0608/spivak/en. Acessado em 02/05/2024.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies—and beyond. John Benjamins.
Tymoczko, M. (2009). Translation, ethics and ideology in a violent globalizing world. In E. Bielsa & C. W. Hughes (eds.), Globalization, political violence and translation (pp. 171–194). Palgrave.
Tymoczko, M. (2010). Enlarging translation, empowering translators (Segunda edição). Routledge.
Xie, S. (2018). Translation and globalization. In F. Fernández & J. Evans (eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 79–94). Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 CC BY

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â
















