Tradução cultural, universalidade e emancipação
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.54206Mots-clés :
Tradução cultural; política; ideologia e poder.Résumé
De certa forma, a história dos Estudos da Tradução passa por uma amplificação contínua, ao menos nas últimas décadas. Se os anos 1990 testemunharam a “virada cultural” anunciada por Mary Snell-Hornby, os/as teóricos/as mais recentes se voltaram ao papel que a tradução exerce na dominância e na resistência cultural, o que se apresenta como a “virada de poder”. Ao mesmo tempo, um movimento afim pode ser observado fora do campo dos Estudos da Tradução: alguns/mas pensadores/as, em suas buscas por novos paradigmas intelectuais para enfrentar os desafios de projetos emancipatórios, vêm se aproximando da tradução como uma forma de superar o particularismo e o nacionalismo, enquanto evitam os riscos de um universalismo monocultural que parece inevitavelmente levar ao imperialismo. A tradução, ao se preocupar com o Outro e criar diferentes mundos, oferece uma chance única de fazer o que parecia impossível e de encontrar “equivalência na diferença”. Neste artigo, discutimos as ideias sobre tradução de três pensadores e uma pensadora que se alinham a essa noção, com diferentes bagagens e tradições: Ngugi wa Thiong’o, Étienne Balibar, Judith Butler e Boaventura de Sousa Santos.
Références
Balibar, É. (1995). Ambiguous universality. Differences: A Journal of feminist cultural studies, 7(48–74).
Balibar, É. (2004). We, the people of Europe? Princeton University Press.
Balibar, É. (2010). At the borders of citizenship: A democracy in translation? European Journal of Social Theory, 13(3), 315–322.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. Cassell.
Bielsa, Esperança. (2018). Translation and cosmopolitanism. In F. Fernández & J. Evans (eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 110–124). Routledge.
Bielsa, Esperança, & Aguilera, A. (2017). Politics of translation: a cosmopolitan approach. European Journal of Cultural and Political Sociology. https://doi.org/10.1080/23254823.2016.1272428
Buden, B., Nowotny, S., Simon, S., Bery, A., & Cronin, M. (2009). Cultural translation: An introduction to the problem, and responses. Translation Studies, 2(2), 196–219.
Bush, P. (1998). Pure language. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of Translation Studies (pp. 194–197). Routledge.
Butler, J. (2000a). Competing universalities. In Contingency, hegemony, universality. Contemporary dialogues on the Left (pp. 136–181). Verso Books.
Butler, J. (2000b). Dynamic conclusions. In Contingency, hegemony, universality. Contemporary dialogues on the Left (pp. 263–280). Verso Books.
Butler, J. (2000c). Restaging the universal. In Contingency, hegemony, universality. Contemporary dialogues on the Left (pp. 11–43). Verso Books.
Butler, J. (2012). Parting ways: Jewishness and the critique of Zionism. Columbia University Press.
Delanty, G. (2006). The cosmopolitan imagination: critical cosmopolitanism and social theory. The British Journal of Sociology, 57(1), 25–47.
Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51.
Fernández, F., & Evans, J. (Eds.). (2018). The Routledge handbook of translation and politics. Routledge
Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of Post-Translation Studies. Routledge.
Gentzler, E., & Tymoczko, M. (2002). Introduction. In E. Gentzler & M. Tymoczko (eds.), Translation and power (pp. xi–xxviii). University of Massachusetts Press.
Gikandi, S. (2000). Traveling theory: Ngugi’s return to English. Research in African Literatures, 31(2), 194–209.
Göpferich, S. (2010). Transfer and Transfer Studies. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 374-378). John Benjamins.
Hermans, T. (1996). Norms and the determination of translation: A theoretical framework. In R. Álvarez & M. Carmen-Á. Vidal (eds.), Translation, power, subversion (pp. 25–51). Multilingual Matters.
Hermans, T. (2014). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Routledge.
Ivekovic, R. (2005). Transborder translation. Disponível em: https://www.eurozine.com/transborder-translating. Acessado em 02/05/2024.
Jakobson, R. (2004). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (Segunda edição, pp. 138–143). Routledge.
Jakobson, R. (2008). Lingüística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. Editora Cultrix.
Laclau, E. (2000). Structure, history, and the political. In Contingency, hegemony, universality. Contemporary dialogues on the Left (pp. 182–212). Verso Books.
Laclau, Ernesto & Mouffe, Chantal. Hegemonia e Estratégia Socialista: por uma política democrática radical. Tradução de Joanildo A. Burity, Josias de Paula Jr e Aécio Amaral. Intermeios, 2015. 288p.
Laclau, E., & Mouffe, C. (1985). Hegemony and Socialist strategy. Verso Books.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Levinas, E. (1987). Time and the Other. Duquesne University Press.
Mesquita, I. B. D., & Grillo, S. V. D. C. (2021). Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português. Cadernos de Tradução, 41, 400-427.
Munday, J. (2009). Introducing Translation Studies: Theories and applications. Routledge.
Ngugi, wa T. (1987). Decolonising the mind. The politics of language in African literature. Zimbabwe Publishing House.
Ngugi, wa T. (1993). Moving the centre: The struggle for cultural freedoms. James Currey.
Ngugi, wa T. (2009). Something torn and new: An African Renaissance. Basic Civitas Books.
Nida, E. (2004). Principles of correspondence. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (Segunda edição., pp. 153–167). Routledge.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.
Pym, Anthony. (2017). Explorando teorias de tradução. Tradução de Rodrigo Borges de Faveri, Claudia Borges de Faveri e Juliana Steil. 1 ed. São Paulo: Perspectiva.
Robinson, D. (2017). Critical Translation Studies. Routledge.
Robinson, D. (2019). Preface. In Transgender, translation, translingual address (pp. x– xxxiii). Bloomsbury Academic.
Santos, B. de S. (2004). A critique of lazy reason: Against the waste of experience. In I. Wallerstein (Ed.), The modern world-system in the Long Durée. Paradigm.
Santos, B. de S. (2012). Public sphere and epistemologies of the South. Africa Development, 37(1), 43–67.
Santos, B. de S. (2014). Epistemologies of the South. Justice against epistemicide. Routledge.
Santos, Boaventura de Sousa. (2002). Para uma sociologia das ausências e uma sociologia das emergências. Revista crítica de ciências sociais, n. 63, p. 237-280.
Searle, J. (n.d.). Philosophy with mind. Lecture 2. UC-Berkeley Philosophy 132, 2011. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=c14ZI80-gPo&t=687s http://globetrotter.berkeley.edu/people/Searle/searle-con3.html. Acessado em 07/05/2024.
Spivak, G. C. (n.d.). The Politics of translation. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (Segunda edição., pp. 369–388). Routledge.
Spivak, G. C. (1994). Translator’s preface and afterword to Mahasweta Devi, Imaginary Maps. In D. Landry & G. MacLean (eds.), The Spivak Reader (Digital, pp. 267–286). Routledge.
Spivak, G. C. (2008). More thoughts on cultural translation. Disponível em: http://eipcp.net/transversal/0608/spivak/en. Acessado em 02/05/2024.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies—and beyond. John Benjamins.
Tymoczko, M. (2009). Translation, ethics and ideology in a violent globalizing world. In E. Bielsa & C. W. Hughes (eds.), Globalization, political violence and translation (pp. 171–194). Palgrave.
Tymoczko, M. (2010). Enlarging translation, empowering translators (Segunda edição). Routledge.
Xie, S. (2018). Translation and globalization. In F. Fernández & J. Evans (eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 79–94). Routledge.
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
© CC BY 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















