Feminismo e tradução na Índia: Por que precisamos pensar sobre linguagem no ativismo feminista
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53447Palabras clave:
tradução e feminismo; pós-colonialismo; Índia.Resumen
A teorização da tradução no contexto colonial nos anos 90, iniciada em parte pelo livro Siting Translation (Niranjana, 1992), lançou novos questionamentos sobre linguagem e poder, desigualdade e representação. Atualmente existem críticas tanto de ideias humanistas quanto etnográficas da tradução que se baseiam na apreensão do valor literário ou cultural por meio de uma lente universalista. Tais críticas ajudam a abrir o campo da tradução linguística às questões políticas, evidenciando as assimetrias que estruturam os atos da tradução. No presente trabalho, o objetivo é dar enfoque às seguintes questões: Por que se deve abrir os Estudos de Tradução às questões oriundas do feminismo, e por que o feminismo deve estar atento à tradução? O que envolve a construção do sujeito feminista na Índia? Como entender a conjuntura da cultura e do gênero em suas manifestações específicas no subcontinente indiano?
Referencias
Azenha, T. S. F. (2018). Para além do silêncio: o sistema de conforto e o papel dos movimentos feministas na questão das Mulheres de Conforto na Coreia do Sul: 1905-2015 (Tese de doutorado defendida pela Universidade Católica Portuguesa).
Banerjee, S. (1989). The parlour and the streets: Elite and popular culture in nineteenth-century Calcutta. Seagull Books.
Chatterjee, P. (1989). The nationalist resolution of the women’s question. In P. Chatterjee (Ed.), Empire and nation. Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/chat15220-008
Jayawardena, K. (1986). Feminism and nationalism in the Third World. Zed Books.Kumari Jayawardene. (1986) Feminism and Nationalism in the Third World. London: Zed Books.
John, M. E. (1998). Feminism in India and the West: Recasting a relationship. Cultural Dynamics, 10(2), 197–209.John, Mary E. (1998), “Feminism in India and the West: Recasting a Relationship”, Cultural Dynamics, Vol 10, No.2, 197-209.
Kumar, R. (1993). A history of doing: An illustrated account of movements for women's rights and feminism in India, 1800–1990. Kali for Women. Kumar, Radha. (1993) A History of Doing: An Illustrated Account of Movements for Women's Rights and Feminism in India 1800–1990 (Delhi: Kali for Women, 1993);
Niranjana, T. (1992). Sitting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press.Niranjana, Tejaswinni. (1992) Siting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context (Berkely: University of California Press.
Ray, R. (1999). Fields of protest: Women’s movements in India. University of Minnesota Press.Raka Ray. (1999) Fields of Protest: Women’s Movement in India. Minneapolis: Univ. of Minnesota Press.
Sangari, K., & Vaid, S. (Eds.). (1990). Recasting women: Essays in Indian colonial history. Rutgers University Press.
Tharu, S., & Niranjana, T. (1997). Problems for a contemporary theory of gender. In S. Amin & D. Chakrabarty (Eds.), Subaltern studies IX (pp. 232–260). Permanent Black.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 CC BY

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















