Ciência, tradução e o entrelaçamento: Uma conceitualização performática da tradução científica

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.58533

Palavras-chave:

estudos de ciência e tecnologia, prática de tradução científica, agência humana, performatividade material, história da ciência

Resumo

Em um cenário de crescente interesse em abordagens históricas e sociológicas sobre a abordagem da tradução da ciência, este artigo explora o potencial teórico do conceito “entrelaçamento da prática”, cunhado por Andrew Pickering (Pickering 1992; 1993; 1995; Pickering e Guzik 2008), como uma estrutura sociológica para a pesquisa sobre a tradução da ciência. A abordagem de Pickering está situada em uma abordagem performática da ciência e busca explicar a interação da agência material e humana na prática científica. Ela vê os avanços científicos e tecnológicos como emergentes em termos temporais de uma dialética de resistência e acomodação, metaforicamente uma prática emaranhada. Este artigo apresenta os principais fundamentos de Pickering, contextualizando-os no campo dos estudos de ciência e tecnologia, e explora sua contribuição para a tradutologia, em especial observando a construção da tradução nesta abordagem. Em primeiro lugar, essa abordagem conceitual ajuda a reconhecer o papel da tradução na abordagem científica e a buscar formas de estudar as práticas de tradução como um componente integral das práticas científicas. Em segundo lugar, a perspectiva pós-humanista ou descentralizada de Pickering enfoca tanto a agência material quanto a humana e a interação entre elas; uma abordagem semelhante ao estudo da tradução colocaria em primeiro plano a interação entre a agência do tradutor e a performatividade material nos estudos das práticas de tradução. Por fim, concluo com propostas para a adoção dessa mudança ontológica nos Estudos de Tradução, nos quais pode ter o potencial de aprimorar nossa compreensão das práticas de tradução, especialmente em relação às ferramentas, às tecnologias e aos desenvolvimentos sociotécnicos da tradução.

Biografia do Autor

  • Maeve Olohan, University of Manchester

    Até 2024, Maeve Olohan foi professora de Estudos de Tradução na Universidade de Manchester, Reino Unido, onde lecionou disiciplinas no mestrado em Estudos da Tradução e da Interpretação (tecnologias da tradução, terminologia, gerenciamento de projetos de tradução, tradução comercial, tradução científica, tradução técnica), orientou doutoramentos e realizou pesquisas sobre tradução. Atualmente, é profissional de escrita clara na Direção de Língua dos Cidadãos, Direção-Geral de Tradução, no Parlamento Europeu.

  • João Gabriel Carvalho Marcelino, Centro Universitário do Rio São Francisco (UniRios)

    Doutor em Estudos da Tradução (2025) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Linguagem e Ensino (2019) pela Universidade Federal de Campina Grande.  Licenciado em Letras - Português e Literaturas (2016) pelo Centro Universitário do Rio São Francisco.

  • Patrícia Rodrigues Costa, Universidade de Brasília

    Doutora em Estudos da Tradução (2018) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Mestre em Estudos de Tradução (2013), Bacharel em Agronomia (2014) e Bacharel em Letras/Tradução - Inglês (2008) pela Universidade de Brasília. Licenciada em Letras Inglês (2019) pelo Centro Universitário Estácio de Ribeirão Preto. Realizou estágio pós-doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) da Universidade de Brasília. 

Referências

Anonymous (1838): First Report from the Select Committee of the House of Commons on Postage; together with the Minutes of Evidence and Appendix. The Sessional Papers Printed by Order of The House of Lords, or Presented by Royal Command, in the Session 1837-38 (1° & 2° VICTORIAE) arranged in fifty-one volumes. Vol. XXXIII. London.

Bloor, David (2007): Ideals and Monisms: Recent Criticisms of the Strong Programme in the Sociology of Knowledge. Studies In History and Philosophy of Science Part A. 38(1):210-234.

Brock, William H. and Meadows, Arthur J. (1998): The Lamp of Learning: Two Centuries of Publishing at Taylor and Francis. 2nd ed. London: Taylor and Francis.

Buzelin, Hélène (2005): Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies. The Translator. 11(2):193-218.

Buzelin, Hélène (2006): Independent Publisher in the Networks of Translation. TTR: traduction, terminologie, rédaction. 19(1):135-173.

Buzelin, Hélène (2007): Translations ‘in the Making.’ In: Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 135-169.

Collins, Harry M. and Evans, Robert (2002): The Third Wave of Science Studies: Studies of Expertise and Experience. Social Studies of Science. 32(2):235-296.

Fox Keller, Evelyn (1985): Reflections on Gender and Science. New Haven: Yale University Press.

Fuegi, John and Francis, Jo (2003): Lovelace and Babbage and the Creation of the 1843 ‘Notes.’ IEEE Annals of the History of Computing. 25(4):16-26.

Gouanvic, Jean-Marc (2005): A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio.’ The Translator. 11(2):147-166.

Green, Christopher D. (2001): Charles Babbage, the Analytical Engine, and the Possibility of a 19th-Century Cognitive Science. In: Christopher D. Green, Marlene Shore and Thomas Teo, eds. The Transformation of Psychology: Influences of 19th-Century Philosophy, Technology, and Natural Science. Washington: American Psychological Association, 133-152.

Hammersley, Martyn and Atkinson, Paul (2007): Ethnography: Principles in Practice. 3rd ed. London/New York: Routledge.

Haraway, Donna (1988): Situated Knowledges: The Science Question in Feminism as a Site of Discourse on the Privilege of Partial Perspective. Feminist Studies. 14(3):575-599.

Haraway, Donna (1991): Simians, Cyborgs, and Women: The Reinvention of Nature. London/ New York: Routledge.

Hermans, Theo (2007): The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.

Huskey, Velma R. and Huskey, Harry D. (1980): Lady Lovelace and Charles Babbage. Annals of the History of Computing. 2(4):299-329.

Inghilleri, Moira, ed. (2005): The Translator, Special Issue on Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. 11(2).

Jardine, Nick (2000): The Scenes of Inquiry: On the Reality of Questions in the Sciences. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.

Karamanis, Nikiforos, Luz, Saturnino and Doherty, Gavin (2011): Translation Practice in the Workplace: Contextual Analysis and Implications for Machine Translation. Machine Translation. 25(1):35-52.

Kinnunen, Tuija and Koskinen, Kaisa, eds. (2010): Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press.

Knight, David (1986): The Age of Science: The Scientific World-View in the Nineteenth Century. Oxford: Basil Blackwell.

Knorr Cetina, Karin (1999): Epistemic Cultures: How the Sciences make Knowledge. Cambridge: Harvard University Press.

Knorr Cetina, Karin (2001): Laboratory Studies: Historical Perspectives. In: Neil J. Smelser and Paul B. Baltes, eds. International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences. Oxford: Pergamon, 8232-8238.

Knorr Cetina, Karin (2007): Culture in Global Knowledge Societies: Knowledge Cultures and Epistemic Cultures. Interdisciplinary Science Reviews. 32(4):361-375.

Koskinen, Kaisa (2008): Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.

Kuhn, Thomas S. (1962): The Structure of Scientific Revolutions. 1st ed. Chicago: University of Chicago Press.

Kuhn, Thomas S. (1970): The Structure of Scientific Revolutions. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press.

Latour, Bruno (2005): Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.

Latour, Bruno and Woolgar, Steve (1979): Laboratory Life: The Social Construction of Scientific Facts. 1st ed. Beverly Hills: Sage.

Latour, Bruno and Woolgar, Steve (1986): Laboratory Life: The Construction of Scientific Facts. 2nd ed. Princeton: Princeton University Press.

Law, John (1992): Notes on the Theory of the Actor-Network: Ordering, Strategy, and Heterogeneity. Systemic Practice and Action Research. 5(4):379-393.

Leblanc, Matthieu (2013): Translators on Translation Memory (TM): Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies. Translation and Interpreting. 5(2):1-13.

Luff, Paul, Hindmarsh, Jon and Heath, Christian, eds. (2000): Workplace Studies: Recovering Work Practice and Informing System Design. Cambridge: Cambridge University Press.

Mcdonough Dolmaya, Julie (2012): Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator. 18(2):167-191.

Merton, Robert K. (1973): The Sociology of Science: Theoretical and Empirical Investigations. Chicago: University of Chicago Press.

Milton, John and Bandia, Paul, eds. (2009): Agents of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Mossop, Brian (2000): The Workplace Procedures of Professional Translators. In: Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. Translation in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 39-48.

Mossop, Brian (2006): From Culture to Business: Federal Government Translation in Canada. The Translator. 12(1):1-28.

Olohan, Maeve (2011): Translators and Translation Technology: The Dance of Agency. Translation Studies. 4(3):342-357.

Olohan, Maeve (2012): Volunteer Translation and Altruism in the Context of a NineteenthCentury Scientific Journal. The Translator. 18(2):193-215.

Olohan, Maeve (2014): Gate-keeping and Localizing in Scientific Translation Publishing: The Case of Richard Taylor and Scientific Memoirs. The British Journal for the History of Science. 47(3):433-450.

Olohan, Maeve and Davitti, Elena (2015): Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography. Online 4 october 2015, .

Olohan, Maeve and Salama-Carr, Myriam, eds. (2011): The Translator, Special Issue on Science in Translation. 17(2).

Orlikowski, Wanda J. (2005): Material Works: Exploring the Situated Entanglement of Technological Performativity and Human Agency. Scandinavian Journal of Information Systems. 17(1):183-186.

Pérez González, Luis (2010): ‘Ad-hocracies’ of Translation Activities in the Blogosphere: A Genealogical Case Study. In: Mona Baker, Maeve Olohan and María Calzada Pérez, eds. Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome, 259-287.

Pérez González, Luis (2013): Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies. 19(2):157-175.

Pickering, Andrew (1984): Constructing Quarks: A Sociological History of Particle Physics. Chicago: University of Chicago Press.

Pickering, Andrew (1992): From Science as Knowledge to Science as Practice. In: Andrew Pickering, ed. Science as Practice and Culture. Chicago: University of Chicago Press, 1-28.

Pickering, Andrew (1993): The Mangle of Practice: Agency and Emergence in the Sociology of Science. The American Journal of Sociology. 99(3):559-589.

Pickering, Andrew (1995): The Mangle of Practice: Time, Agency, and Science. Chicago: University of Chicago Press.

Pickering, Andrew (2003): On Becoming: Imagination, Metaphysics, and the Mangle. In: Don Ihde and Evan Selinger, eds. Chasing Technoscience: Matrix for Materiality. Bloomington: Indiana University Press, 96-116.

Pickering, Andrew (2008a): New Ontologies. In: Andrew Pickering and Keith Guzik, eds. The Mangle in Practice: Science, Society and Becoming. Durham: Duke University Press, 1-14.

Pickering, Andrew (2008b): Preface. In: Andrew Pickering and Keith Guzik, eds. The Mangle in Practice: Science, Society and Becoming. Durham: Duke University Press, vii-xiv.

Pickering, Andrew (2010): The Cybernetic Brain: Sketches of Another Future. Chicago: University of Chicago Press.

Pickering, Andrew and Guzik, Keith, eds. (2008): The Mangle in Practice: Science, Society and Becoming. Durham: Duke University Press.

Shapin, Steven (1988): Following Scientists around. Social Studies of Science. 18:533-550.

Simeoni, Daniel (1998): The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. 10(1):1-39.

Sismondo, Sergio (2010): An Introduction to Science and Technology Studies. 2nd ed. Chichester: John Wiley and Sons.

Storer, Norman W. (1973): Introduction. In: Robert K. Merton. The Sociology of Science: Theoretical and Empirical Investigations. Chicago: University of Chicago Press, xi-xxxi.

Toole, Betty A. (1996): Ada Byron, Lady Lovelace, an Analyst and Metaphysician. IEEE Annals of the History of Computing. 18(3):4-12.

Topham, Jonathan R. (2004): Technicians of Print and the Making of Natural Knowledge. Studies in History and Philosophy of Science. 35(2):391-400.

Traweek, Sharon (1988): Beamtimes and Lifetimes: The World of High Energy Physicists. Cambridge: Harvard University Press.

Tyulenev, Sergey (2012): Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London/New York: Routledge.

Zammito, John (2007): What’s ‘New’ in the Sociology of Knowledge? In: Stephen P. Turner and Mark W. Risjord, eds. Philosophy of Anthropology and Sociology. Amsterdam: NorthHolland, 791-857.

Downloads

Publicado

14-09-2025

Edição

Seção

Artigos Traduzidos

Como Citar

Ciência, tradução e o entrelaçamento: Uma conceitualização performática da tradução científica. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–24, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.58533. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/58533. Acesso em: 19 jan. 2026.

Artigos Semelhantes

1-10 de 591

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

1 2 3 > >>