Criar(se), reescrever(se), traduzir(se): posturas literárias e posturas políticas em autoras e tradutoras contemporâneas

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.43016

Palavras-chave:

postura de autor/a – discurso literário – tradução – gênero.

Resumo

O projeto de pesquisa Crear(se), rescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas (2020-2024), com sede no Laboratório de Pesquisa em Tradução (LIT-IdIHCS-UNLP), indaga sobre as mudanças nas práticas e nos discursos literárias contemporâneos a partir do conceito de postura de autor/a que revisa e descreve o fato literário à luz do constante diálogo entre o individual e o coletivo sob uma perspectiva sociológica (Meizoz, 2007, 2011). A partir de uma perspectiva crítica e teórica, nosso trabalho propõe uma análise da emergência das tensões, relações e construções de si presente nas produções discursivas de autoras de língua francesa e tradutoras contemporâneas que buscam subverter a linguagem patriarcal e reivindicar ideias feministas e políticas. A perspectiva teórica que adotamos nos permitiu assumir um olhar complexo acerca da criação e discutir conceitos tradicionais dos processos da criação e da tradução. Articulamos concepções provenientes de abordagens discursivas, literárias, tradutológicas e sociológicas, integramos a dimensões retórica e discursiva, inscritas na perspectiva do "ethos discursivo" de Maingueneau (2004, 2015) e Amossy (2010, 2012) com a dimensão comportamental ou hexis corporal, segundo Bourdieu (1980 [2017]). O corpus analisado inclui textos escritos por autoras e tradutoras que marcaram a literatura em suas línguas da escritura e da tradução como Aurora Venturini, Violette Leduc, Marguerite Duras, Laura Alcoba, Annie Ernaux, Françoise Vergès, Joséphine Bacon, Natasha Kanapé-Fontaine e An Antane Kapesh.

Biografia do Autor

  • María Julia Zaparart, Universidad Nacional de La Plata

    Mestre em Tradução Literária pela Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis; e em Literaturas Francesas pela Université de Paris-Sorbonne. É professora de Literatura Francesa na Universidad Nacional de La Plata. Doutoranda na Universidad Nacional de La Plata.

     
  • María Leonor Sara, Universidad Nacional de La Plata

    Es Traductora Pública en Lengua Francesa y Profesora en Lengua y Literatura francesas (UNLP, Argentina). Ha realizado una maestría en Ciencias del lenguaje en la Universidad de Ruán (Francia). Es docente investigadora del Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (IdIHCS-CONICET-UNLP) con lugar de trabajo en el LIT y directora del Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP).

Referências

Amossy, Ruth. (2010). La présentation de soi. Ethos et identité verbale. Paris: PUF.

Amossy, Ruth. (2012). L’argumentation dans le discours. Paris: Armand Colin.

Bourdieu, Pierre. (1980 [2017]). Le sens pratique. Paris: Éditions de Minuit.

Castro Vázquez, Olga (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301.

Lefevere, André. (1992). Translation/History/Culture: a sourcebook. Londres y Nueva York: Routledge.

Lefevere, André. (1997). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres y Nueva York : Routledge.

Maingueneau, Dominique. (2004). Le Discours littéraire. Paratopie et scène d’énonciation. Paris: Armand Colin.

Maingueneau, Dominique. (2015). Escritor e imagen de autor. Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 24 (2015), 17-30. Traducción del francés de Carole Gouaillier.

Meizoz, Jérôme (2007). Postures littéraires. Mises en scène modernes de l'auteur. Ginebra: Éditions Slatkine.

Meizoz, Jérôme. (2011). La Fabrique des singularités. Postures littéraires II. Ginebra: Slatkine Érudition.

Sporturno, María Laura. (2019). La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera. Lengua y Habla (23). Universidad de los Andes, 360-379. Recuperado de: https://www.redalyc.org/journal/5119/511966657019/html/

Suchet, Myriam. (2010). Textes hétérolingues traduits: de «la langue» aux figures de l’énonciation. Pour une littérature comparée diferentielle. Montreal, Quebec, Canadá. Tesis doctoral presentada en el Centre for Interdisciplinary Studies in Society and Culture.

Publicado

20-11-2022

Como Citar

Criar(se), reescrever(se), traduzir(se): posturas literárias e posturas políticas em autoras e tradutoras contemporâneas. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 2, p. 01–09, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.43016. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/43016. Acesso em: 18 jan. 2025.

Artigos Semelhantes

1-10 de 554

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.