Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston Hughes

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26738

Palavras-chave:

Tradução comentada. Oralidade. Variação linguística. Socioleto literário. Langston Hughes.

Resumo

Este trabalho apresenta algumas reflexões sobre a nossa tradução do conto One Christmas Eve, de Langston Hughes (1902-1967), parte da obra The Ways of White Folks (1934). Temos como objetivo analisar a possibilidade de representação de variedades linguísticas nos sistemas literários fonte e alvo (americano e brasileiro) e explorar soluções tradutórias para tais variedades, ligadas à representação de grupos de fala, compreendendo sua legitimidade, sistematicidades e entendendo que elas caracterizam os falantes no texto literário. São discutidas teorias da tradução que tratam de marcas de oralidade (BANDIA, 2015; ROSA, 2015) e de variação linguística em relação ao African American Vernacular English (AAVE) e ao português brasileiro (BAGNO, 2012; EZGETA, 2012; LABOV, 1972; LUCCHESI, 2009). Primeiramente, apresentamos o contexto de produção da obra e as questões raciais, sociais e ideológicas que este suscita. Além disso, discutimos alguns aspectos das fases literárias do autor e a influência da Harlem Renaisssance e do movimento modernista norte-americano na escrita do conto aqui apresentado e traduzido. Em seguida, examinamos as variedades linguísticas presentes no texto-fonte e alvo e os aspectos que orientaram nossas escolhas, tendo como princípio norteador marcar a alteridade no texto e evitar uma tradução que realize uma homogeneização dos modos de fala e que apague identidades veiculadas pela representação da linguagem falada no texto literário. Com isto, consideramos o ato de tradução como aquele que estabelece um texto em outra cultura a partir de uma reescrita do texto-fonte, um ato que vê a língua a partir de sua dimensão cultural e social. A partir disso, situamos a nossa prática tradutória a partir da perspectiva de que os tradutores têm um papel ativo e ativista frente à homogeneização das línguas e ao apagamento de identidades de grupos marginalizados ao decidirem por recriar a pluralidade de vozes textuais, tendo em vista a tradução como um lugar privilegiado em que duas instâncias se encontram e podem ser examinadas por uma abordagem analítica e crítica.

Biografia do Autor

  • Carolina Paganine, Universidade Federal Fluminense

    Doutora em Estudos da Tradução (2011) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Bacharel em Letras/ Tradução ”“ Inglês (2004) pela Universidade de Brasília. Realizou pesquisa de pós-doutorado (2012-2013) na Universidade Federal de Santa Catarina. Professora adjunto IV na Universidade Federal Fluminense. Niterói, Rio de Janeiro, Brasil.

  • Isadora Fortunato, Universidade Federal Fluminense

    Mestranda em Ciências da Linguagem (início em 2019) pela Universidade Federal Fluminense. Graduada em Letras Português ”“ Inglês (2017) e graduanda em Letras Português ”“ Literaturas pela Universidade Federal Fluminense. Niterói, Rio de Janeiro, Brasil.

Referências

BAILEY, Guy; THOMAS, Erik. Some Aspects of African-American Vernacular English Phonology. In: MUFWENE, S., RICKFORD, J. R.; BAILEY, G.; BAUGH, J. (org.). African-American English: structure, history and use. New York: Routledge, 1998.

BAGNO, Marcos. Nada na língua é por acaso: por uma pedagogia da variação linguística. 1ª ed. 6ª reimpressão. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.

BANDIA, Paul. Introduction: Orality and translation. Translation Studies, v. 8, n. 12, p. 125-127, 2015. Disponível em: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2015.1023217. Acesso em: dez. 2019

BONNICI, Thomas. Teoria e crítica pós-colonialistas. In: BONNICI, T.; ZOLIN, Lúcia O. Teoria Literária. 3ª. ed. Maringá: UEM, 2009. p. 257-285.

BRITTO, Paulo Henriques. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

EZGETA, Marijaz. Internal Grammatical Conditioning in African-American Vernacular English. Maribor International Review. Maribor: v. 5, n. 1, p. 9-26, 2012. Disponível em: http://events.ff.uni-mb.si/mir/files/2012/EzgetaGrammar.pdf. Acesso em: 04 nov. 2017.

FANON, Frantz. Sobre a cultura nacional. In: Os condenados da terra. Traduzido por: Enilce Albergaria Rocha; Lucy Magalhães. Juiz de Fora: Ed. UFJF, 2005. Tradução de: The Wretched of the Earth.

GOVAN, Sandra Y. The Paradox of Modernism in The Ways of White Folks. In: TIDWELL, Jonh Edgar; RAGAR, Cheryl R. (eds.). Montage of a dream: the art and life of Langston Hughes. Columbia: University of Missouri Press, 2007. p. 147-165.

HANES, Vanessa Lopes Lourenço. A tradução de variantes orais da língua inglesa no português do Brasil: uma aproximação inicial. Scientia Traductionis, n. 13, p. 178-196, 2013. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/27445. Acesso em: dez. 2019.

LABOV, William. The logic of non-standard English. In:¬¬¬ LABOV, William. Language in the inner city: studies in the Black English vernacular. Filadélfia: University of Pennsylvania Press, 1972. p. 201-240. Disponível em: http://danielezrajohnson.com/labov_1972_lnse.pdf. Acesso em: dez. 2019.

LUCCHESI, Dante. A deriva secular na formação do português brasileiro: uma visão crítica. In: LOBO, T.; CARNEIRO, Z.; SOLEDADE, J.; ALMEIDA, A.; RIBEIRO, S. (org.). Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador: EDUFBA, 2012. p. 249-274.

LUCCHESI, Dante; BAXTER, Alan; RIBEIRO, Ilza (org.). O Português afrobrasileiro. Salvador: EDFUBA, 2009. p. 31-32.

ROSA, Alexandra Assis. Translating orality, recreating otherness. Translation Studies, n. 8, p. 209-225, 2015. Disponível em: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2015.1017833. Acesso em: dez. 2019.

RULAND, Richard; BRADBURY, Malcolm. From Puritanism to Postmodernism: a history of American literature. Nova Iorque: Penguin Books USA Inc, 1991. p. 319-336.

TIDWELL, Jonh Edgar; RAGAR, Cheryl R. Langston Hughes revisited and revised. In:¬ TIDWELL, Jonh Edgar; RAGAR, Cheryl R. (eds.). Montage of a dream: the art and life of Langston Hughes. Columbia: University of Missouri Press, 2007, p. 1-15.

WILLIAMS, Regenia N.; WILLIAMS, Carmaletta M. Mother to Son: The Letter from Carrie Hughes Clark to Langston Hughes, 1928-1938. In: TIDWELL, Jonh Edgar; RAGAR, Cheryl R. (org). Montage of a dream: the art and life of Langston Hughes. Columbia: University of Missouri Press, 2007. p. 106-124.

YOUNG, Robert. Langston Hughes’s red poetics and the practice of “Disalienation”. In: TIDWELL, Jonh Edgar; RAGAR, Cheryl R. (eds.). Montage of a dream: the art and life of Langston Hughes. Columbia: University of Missouri Press, 2007. p. 135-146.

SITES CONSULTADOS

AFRICAN AMERICAN ENGLISH. [s.l., s.n., s.d]. Disponível em: https://www.unidue.de/SVE/VARS_AfricanAmericanEnglish.htm Acesso em: dez. 2019.

BLACK ENGLISH. Handout for Psy 598-02. 2001. [s.l., s.n., s.d]. Disponível em: http://www.mathcs.duq.edu/~packer/Courses/Psy598/Black%20English.pdf Acesso em: dez. 2019.

DANEMAN, Matthew. Harlem Renaissance ushered in new era of black pride. USA Today. 3 fev. 2015. Disponível em: http://www.usatoday.com/story/news/2015/02/03/black-history-harlem-renaissance/22825245/ Acesso em: dez. 2019.

JOHNSTON, Jessica. An archive for virtual harlem. [S.l., s.n., s.d.] c2015. Disponível em: http://scalar.usc.edu/works/harlem-renaissance/writers Acesso em: dez. 2019.

LIMA, Denilso. Gramática: contracted forms em inglês. c2007. Disponível em: https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2010/07/gramatica-as-contracoes-da-lingua.html Acesso em: dez. 2019.

SIDNELL, Jack. Language Varieties: African American Vernacular English (Ebonics). Disponível em: https://www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/aave.html Acesso em: dez. 2019.

THE BIOGRAPHY.COM WEBSITE. Langston Hughes Biography. s.d. Disponível em: http://www.biography.com/people/langston-hughes-9346313#related-video-gallery Acesso em: dez. 2019.

WORD REFERENCE.COM. Acoming, achanging. 20 ago. 2017. Disponível em: https://forum.wordreference.com/threads/acoming-achanging.616625/ Acesso em: dez. 2019.

Downloads

Publicado

24-01-2020

Como Citar

Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston Hughes. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 1, p. 33–49, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.26738. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26738. Acesso em: 18 jan. 2025.

Artigos Semelhantes

1-10 de 500

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.