Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.43016

Palabras clave:

posturas de autor/a – discurso literario- traducción – género.

Resumen

El proyecto de investigación Crear(se), rescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas (2020-2024), radicado en el Laboratorio de Investigaciones en Traductología (LIT-IdIHCS-UNLP), indaga sobre las mutaciones en las prácticas y en los discursos literarios contemporáneos a partir del concepto de postura de autor/a que revisa y describe el hecho literario a la luz de las constantes articulaciones entre lo individual y lo colectivo desde una perspectiva sociológica (Meizoz, 2007, 2011). Siguiendo este desarrollo crítico y teórico, nuestro trabajo propone un análisis de la emergencia de las tensiones, relaciones y construcciones de sí presentes en las producciones discursivas de autoras francófonas y traductoras contemporáneas que buscan subvertir al lenguaje patriarcal y reivindicar ideas feministas y políticas. La perspectiva teórica que adoptamos nos ha permitido asumir una mirada compleja del hecho creador y discutir concepciones tradicionales de los procesos de escritura y traducción a partir de la articulación de conceptos provenientes de enfoques discursivos, literarios, traductológicos y sociológicos. Integramos las dimensiones retórica y discursiva que se inscriben en la perspectiva del ethos discursivo de Maingueneau (2004, 2015) y Amossy (2010, 2012) con la dimensión comportamental o hexis corporal, según Bourdieu (1980 [2017]). El corpus analizado incluye textos escritos por autoras y traductoras que marcaron la literatura en sus lenguas de escritura y traducción como Aurora Venturini, Violette Leduc, Marguerite Duras, Laura Alcoba, Annie Ernaux, Joséphine Bacon, Natasha Kanapé-Fontaine y An Antane Kapesh.

Biografía del autor/a

  • María Julia Zaparart, Universidad Nacional de La Plata

    Mestre em Tradução Literária pela Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis; e em Literaturas Francesas pela Université de Paris-Sorbonne. É professora de Literatura Francesa na Universidad Nacional de La Plata. Doutoranda na Universidad Nacional de La Plata.

     
  • María Leonor Sara, Universidad Nacional de La Plata

    Es Traductora Pública en Lengua Francesa y Profesora en Lengua y Literatura francesas (UNLP, Argentina). Ha realizado una maestría en Ciencias del lenguaje en la Universidad de Ruán (Francia). Es docente investigadora del Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (IdIHCS-CONICET-UNLP) con lugar de trabajo en el LIT y directora del Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP).

Referencias

Amossy, Ruth. (2010). La présentation de soi. Ethos et identité verbale. Paris: PUF.

Amossy, Ruth. (2012). L’argumentation dans le discours. Paris: Armand Colin.

Bourdieu, Pierre. (1980 [2017]). Le sens pratique. Paris: Éditions de Minuit.

Castro Vázquez, Olga (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301.

Lefevere, André. (1992). Translation/History/Culture: a sourcebook. Londres y Nueva York: Routledge.

Lefevere, André. (1997). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres y Nueva York : Routledge.

Maingueneau, Dominique. (2004). Le Discours littéraire. Paratopie et scène d’énonciation. Paris: Armand Colin.

Maingueneau, Dominique. (2015). Escritor e imagen de autor. Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 24 (2015), 17-30. Traducción del francés de Carole Gouaillier.

Meizoz, Jérôme (2007). Postures littéraires. Mises en scène modernes de l'auteur. Ginebra: Éditions Slatkine.

Meizoz, Jérôme. (2011). La Fabrique des singularités. Postures littéraires II. Ginebra: Slatkine Érudition.

Sporturno, María Laura. (2019). La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera. Lengua y Habla (23). Universidad de los Andes, 360-379. Recuperado de: https://www.redalyc.org/journal/5119/511966657019/html/

Suchet, Myriam. (2010). Textes hétérolingues traduits: de «la langue» aux figures de l’énonciation. Pour une littérature comparée diferentielle. Montreal, Quebec, Canadá. Tesis doctoral presentada en el Centre for Interdisciplinary Studies in Society and Culture.

Descargas

Publicado

2022-11-20

Cómo citar

Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 2, p. 01–09, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.43016. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/43016. Acesso em: 13 mar. 2025.

Artículos similares

1-10 de 556

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.