From Translatology to Translation Sciences?
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.57256Keywords:
“Traductologie”. Circulation of Ideas. Specialized Translation. Cognitive Processes.Abstract
The aim of this article is to examine the more or less established boundaries of “traductologie”. First, the way ideas and theoretical approaches circulate, mainly viewed from a French perspective and in relation to other disciplines, is broadly discussed. Secondly, the impact of the increasing demands in specialized translations on the growing empirical research conducted in this specific area is analysed. Particular attention is paid to the paradigms shifting from a literary approach to translation towards a pragmatic approach. It is finally suggested that this empirical research, anchored in the functionalist and interpretive theories, yet still haunted by the experience of literary translation, is gradually focusing on the cognitive processes involved in translational behaviour.
References
BAKER, M. (2006). Translation and Conflict. Routledge.
BASSNETT, S. (2011). Theorizing Translation with Susan Bassnett. Entretien avec Nazry Bahrawi. Asymptote Journal. https://www.asymptotejournal.com/interview/an-interview-with-susan-bassnett/. Acesso em: 11 abr. 2016.
BASSNETT, S. (2013). Translation Studies (4th. ed., New Accents Series). Routledge.
BERNER, C., & Milliaressi, T. (Eds.). (2011). La Traduction. Philosophie et tradition. Interpréter/Traduire. Presses Universitaires du Septentrion.
BOISSEAU, M., Chauvin, C., Delesse, C., & al. (2016). Linguistique et Traductologie. Les enjeux d’une relation complexe. Artois Presses Université.
BOTTINEAU, D. (2012). Parole, corporéité, individu et société: l’embodiment dans les linguistiques cognitives. Texto!, 17(1–2), 1–30. http://www.revue-texto.net/index.php?id=2973
CAUSSAT, P. (2003). Simples aperçus sur quelques problèmes de la traduction philosophique. Revue Française de Langue Appliquée, 2003/2, VIII, 43–54. http://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2003-2-page-43.htm
CERCEL, L., & Serban, A. (2015). Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (Series Schleiermacher Archiv-25). De Gruyter.
FOZ, C. (2004). Misère et splendeur de la traduction (introduction, original accompagné de la traduction). TTR: traduction, terminologie, rédaction, 17(1), 13–53. https://doi.org/10.7202/011972ar
FROELIGER, N. (2007). Pour une traductologie de plein champ. Actes de la première journée de la traductologie de plein champ, Université Paris-Diderot. Tribune internationale des langues vivantes, 43, 5–9.
FROELIGER, N. (2013). Les Noces de l’analogique et du numérique. De la traduction pragmatique. Les Belles Lettres.
GOUADEC, D. (2006). ‘Trop de traductologie tue la traductologie’: plaidoyer pour une modélisation de la prestation de traduction. In M. Ballard (Org.), Qu’est-ce que la traductologie? Arras, Artois Presses Université.
JANSEN, H., & Wegener, A. (Eds). (2013). Authorial and Editorial Voices in Translation. 1 – Collaborative relationships between Authors, Translators, and Performers. Vita Traductiva, Editions québécoises de l’œuvre.
JETTMAROVÁ, Z. (S.D). Czech and Slovak Translation Theories: The Lesser-Known Tradition. Available from Zusanna Jettmarová, Charles University, Prague. http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/ETT/Jettmarova_4%2002_08.pdf
JETTMAROVÁ, Z., Althoff, G., Sartin, G. (Trads.). (2012). Translating JiřÍ Levý’s Art Of Translation. For An International Readership / Traduzindo The Art Of Translation De JiřÍ Levý Para Um Público Internacional. Scientia Traductionis, 11. http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p132
LADMIRAL, J. R. (2010). Traduction philosophique et traduction spécialisée: même combat? Synergies Tunisie, 2010-2, 11–30. http://gerflint.fr/Base/Tunisie2/ladmiral.pdf
Ladmiral, J. R. (2011). Approche méta-théorique. In C. Berner et T. Milliaressi (Orgs.), La traduction: philosophie et tradition (pp. 23–40). Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Lavault-Olléon, E. (2006). Le skopos comme stratégie de déblocage: dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon. Meta, 51(3), 504–523. https://doi.org/10.7202/013555ar
Lavault-Olléon, E. (2011). L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie. ILCEA, 14. http://ilcea.revues.org/1078
Levý, J. (2011). The Art of Translation (P. Corness, Trad., Introduction critique de Z. Jettmarová). Benjamins.
Milliaressi, T. (Ed.). (2011). De la linguistique à la traductologie. Interpréter/Traduire. Presses Universitaires du Septentrion.
Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies. Theories and Applications (3rd. ed.). Routledge.
Ortega y Gasset, J. ([1940] 2013). Misère et splendeur de la traduction (Trad. sob direção de François Géal). Les Belles Lettres.
Rastier, F. (2011). Linguistique interprétative et traduction. In Milliaressi (2011), 27–43.
Reiss, K. (2002). La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites (C.A. Bocquet, Trad.). Arras, Artois Presses Université.
Reiss, K. (2009). Problématiques de la traduction. Les conférences de Vienne (C.A. Bocquet, Trad.). Bibliothèque de traductologie, Paris, Economica-Anthropos.
Venuti, L. (Ed.). (2004). The Translation Studies Reader (2nd. ed.). Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 CC BY

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â
















