De la traductologie aux sciences de la traduction?

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.57256

Mots-clés :

Circulation des idées. Orientation cognitive. Traduction pragmatique. Traductologie.

Résumé

Cet article examine les contours de la traductologie telle qu’elle se diversifie aujourd’hui. On s’interroge d’abord sur la circulation des idées et thèmes traités en traductologie, en France principalement, dans leurs relations aux disciplines dont la traductologie ‘littéraire’ a cherché à se distinguer tout en s’y référant. Puis, en essayant d’analyser la percée ‘pragmatique’ qui accompagne la demande exponentielle de traductions techniques, scientifiques et spécialisées, et la nécessité de former des traducteurs, l’article montre comment se précise une nouvelle orientation cognitive de cette traductologie, héritière de la tradition fonctionnaliste, interprétative et cibliste, hantée néanmoins par les paradigmes de la traduction littéraire.

Biographies de l'auteur-e

  • Maryvonne Boisseau, Université de Strasbourg

    Professora emérita da Universidade de Strasbourg, França. 

  • Miguel Ângelo Montagner, Universidade de Brasília

    Professor Titular da Universidade de Brasília - Faculdade de Ciências e Tecnologias em Saúde, Campus Ceilândia. Orientador no Programa de Pós-Graduação em Saúde Coletiva da Faculdade da Saúde da UnB. Graduado em Ciências Sociais pela Universidade Estadual de Campinas UNICAMP (2000), Mestre (2003) e Doutor em Saúde Coletiva (2007) pela UNICAMP, Departamento de Medicina Preventiva e Social, além de Doutor no Centre Maurice Halbwachs - École normale supérieure de Paris – ENS (2006).

    Bacharelando em Letras/Tradução - Inglês na Universidade de Brasília. 

    Realizou Pós-Doutorado (Período de Estágio Pós-Doutoral com bolsa CAPES) no IRIS - Institut de recherche interdisciplinaire sur les enjeux sociaux (Sciences sociales, Politique, Santé), da EHESS e Universidade Paris XIII. 

  • Clarisse Rodrigues Vieira, Universidade de Brasília

    Bacharelanda em Letras/Tradução - Inglês na Universidade de Brasília. 

Références

BAKER, M. (2006). Translation and Conflict. Routledge.

BASSNETT, S. (2011). Theorizing Translation with Susan Bassnett. Entretien avec Nazry Bahrawi. Asymptote Journal. https://www.asymptotejournal.com/interview/an-interview-with-susan-bassnett/. Acesso em: 11 abr. 2016.

BASSNETT, S. (2013). Translation Studies (4th. ed., New Accents Series). Routledge.

BERNER, C., & Milliaressi, T. (Eds.). (2011). La Traduction. Philosophie et tradition. Interpréter/Traduire. Presses Universitaires du Septentrion.

BOISSEAU, M., Chauvin, C., Delesse, C., & al. (2016). Linguistique et Traductologie. Les enjeux d’une relation complexe. Artois Presses Université.

BOTTINEAU, D. (2012). Parole, corporéité, individu et société: l’embodiment dans les linguistiques cognitives. Texto!, 17(1–2), 1–30. http://www.revue-texto.net/index.php?id=2973

CAUSSAT, P. (2003). Simples aperçus sur quelques problèmes de la traduction philosophique. Revue Française de Langue Appliquée, 2003/2, VIII, 43–54. http://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2003-2-page-43.htm

CERCEL, L., & Serban, A. (2015). Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (Series Schleiermacher Archiv-25). De Gruyter.

FOZ, C. (2004). Misère et splendeur de la traduction (introduction, original accompagné de la traduction). TTR: traduction, terminologie, rédaction, 17(1), 13–53. https://doi.org/10.7202/011972ar

FROELIGER, N. (2007). Pour une traductologie de plein champ. Actes de la première journée de la traductologie de plein champ, Université Paris-Diderot. Tribune internationale des langues vivantes, 43, 5–9.

FROELIGER, N. (2013). Les Noces de l’analogique et du numérique. De la traduction pragmatique. Les Belles Lettres.

GOUADEC, D. (2006). ‘Trop de traductologie tue la traductologie’: plaidoyer pour une modélisation de la prestation de traduction. In M. Ballard (Org.), Qu’est-ce que la traductologie? Arras, Artois Presses Université.

JANSEN, H., & Wegener, A. (Eds). (2013). Authorial and Editorial Voices in Translation. 1 – Collaborative relationships between Authors, Translators, and Performers. Vita Traductiva, Editions québécoises de l’œuvre.

JETTMAROVÁ, Z. (S.D). Czech and Slovak Translation Theories: The Lesser-Known Tradition. Available from Zusanna Jettmarová, Charles University, Prague. http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/ETT/Jettmarova_4%2002_08.pdf

JETTMAROVÁ, Z., Althoff, G., Sartin, G. (Trads.). (2012). Translating JiřÍ Levý’s Art Of Translation. For An International Readership / Traduzindo The Art Of Translation De JiřÍ Levý Para Um Público Internacional. Scientia Traductionis, 11. http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p132

LADMIRAL, J. R. (2010). Traduction philosophique et traduction spécialisée: même combat? Synergies Tunisie, 2010-2, 11–30. http://gerflint.fr/Base/Tunisie2/ladmiral.pdf

Ladmiral, J. R. (2011). Approche méta-théorique. In C. Berner et T. Milliaressi (Orgs.), La traduction: philosophie et tradition (pp. 23–40). Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.

Lavault-Olléon, E. (2006). Le skopos comme stratégie de déblocage: dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon. Meta, 51(3), 504–523. https://doi.org/10.7202/013555ar

Lavault-Olléon, E. (2011). L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie. ILCEA, 14. http://ilcea.revues.org/1078

Levý, J. (2011). The Art of Translation (P. Corness, Trad., Introduction critique de Z. Jettmarová). Benjamins.

Milliaressi, T. (Ed.). (2011). De la linguistique à la traductologie. Interpréter/Traduire. Presses Universitaires du Septentrion.

Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies. Theories and Applications (3rd. ed.). Routledge.

Ortega y Gasset, J. ([1940] 2013). Misère et splendeur de la traduction (Trad. sob direção de François Géal). Les Belles Lettres.

Rastier, F. (2011). Linguistique interprétative et traduction. In Milliaressi (2011), 27–43.

Reiss, K. (2002). La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites (C.A. Bocquet, Trad.). Arras, Artois Presses Université.

Reiss, K. (2009). Problématiques de la traduction. Les conférences de Vienne (C.A. Bocquet, Trad.). Bibliothèque de traductologie, Paris, Economica-Anthropos.

Venuti, L. (Ed.). (2004). The Translation Studies Reader (2nd. ed.). Routledge.

Téléchargements

Publié

2025-09-14

Numéro

Rubrique

Artigos Traduzidos

Comment citer

De la traductologie aux sciences de la traduction?. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–21, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.57256. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/57256. Acesso em: 19 janv. 2026.

Articles similaires

1-10 de 110

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.