Essa Coca é Fanta: a Tradução Atuando na Ressignificação de Discursos através da Localização
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.59117Mots-clés :
Tradução Publicitária. Identidade LGBT+. Localização & Glocalização. Multimodalidade. Ressignificação Cultural.Résumé
O presente estudo analisa as estratégias de tradução e localização empregadas na campanha publicitária brasileira ‘Essa Coca é Fanta, e daí?’ (2017), da Coca-Cola®, que ressignifica uma expressão historicamente pejorativa em símbolo de orgulho LGBT+. O objetivo central é investigar como a tradução publicitária multimodal atua como mediadora cultural na transposição de discursos identitários para contextos interculturais, examinando especificamente as escolhas tradutórias no amoldamento da campanha para públicos internacionais. A pesquisa adota metodologia qualitativa descritivo-interpretativa, analisando o corpus audiovisual através da Gramática do Design Visual (Kress & van Leeuwen, 2006) e mobilizando conceitos dos Estudos da Tradução como localização (Esselink, 2000), glocalização (Roland Robertson, 1995) e funcionalismo (Nord, 1997; Vermeer, 1986). Complementarmente, articula teorias de cultura e identidade (Homi Bhabha, 1994; Stuart Hall, 1997; 2000) e comunicação persuasiva (Cialdini, 2001; Petty & Cacioppo, 1981), incorporando perspectiva crítica sobre fetichização da mercadoria (Marx, 1867/2013; Adorno & Horkheimer, 1985). Os resultados demonstram que a tradução da expressão idiomática brasileira para contextos anglófonos exigiu estratégias de transcriação, substituindo-a por equivalentes funcionais como ‘He Plays for the Other Team’, mantendo o potencial de ressignificação através de localização afetiva e recursos multimodais. Conclui-se que a tradução publicitária de campanhas identitárias configura-se como ato político-cultural que negocia visibilidade e representatividade no entre-lugar glocal, tensionando empoderamento autêntico e apropriação mercadológica.
Références
Adorno, T. W., & Horkheimer, M. (1985). Dialética do esclarecimento: fragmentos filosóficos. Jorge Zahar.
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
Cialdini, R. (2001). Influence: The psychology of persuasion. Harper Business.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. John Benjamins.
Hall, S. (1997). Representation: Cultural representations and signifying practices. Sage.
Hall, S. (2000). Quem precisa de identidade? In T. T. da Silva (Org.), Identidade e diferença: A perspectiva dos estudos culturais (pp. 103-133). Vozes.
Luiz, H. (2025). Análise tradutória e cultural da campanha Essa Coca é Fanta, e daí?: estratégias de localização para a língua inglesa. [Dissertação de mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. Repositório Institucional da Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269878
Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). Routledge.
Marx, K. [1867] ed.(2013). O capital: Crítica da economia política. Livro I. Boitempo.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St Jerome.
O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization: Translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins.
Petty, R., & Cacioppo, J. (1981). Communication and persuasion: Central and peripheral routes to attitude change. Springer-Verlag.
Robertson, R. (1992). Globalisation. Social theory and global culture. Londres, Sage.
Robertson, R. (1995). Glocalization: Time-space and homogeneity-heterogeneity. In M. Featherstone, S. Lash, & R. Robertson (Eds.), Global modernities (pp. 25-44). Sage.
Vermeer, H. J. (1986). Übersetzen als kultureller Transfer. In M. Snell-Hornby (Ed.), Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung (pp. 30-53). Francke.
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
© CC BY 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















