Mary Ann Shadd e a tradução como reescrita no espaço-tempo: analisando o processo tradutório de A Plea for Emigration (1852)

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.48865

Palavras-chave:

Estudos da Tradução. Tradução Cultural. Reescrita. A Plea for Emigration. Mary Ann Shadd.

Resumo

Ancorado no conceito de Reescrita de Lefevere (1993), junto aos estudos de Arrojo sobre a tradução como palimpsesto (1986), esse artigo objetiva a análise e reflexão do processo tradutório da obra da escritora, e primeira editora negra dos Estados Unidos, Mary Ann Shadd intitulada A Plea for Emigration, publicada em 1852 e traduzida pelos autores como Um Apelo à Emigração. O exercício de traduzir um texto do século XIX da língua inglesa para o Português do Brasil do século XXI passa pela concepção de reexistência de Souza (2009), que dá fôlego, justifica e caracteriza nosso projeto de tradução e os debates em relação ao tom arcaico da obra. Como método, realizamos uma extensa pesquisa em relação a questões sociológicas, histórico-geográficas e políticas sobre os EUA e o Canadá, igualmente, pesquisas de cunho etimológico, semântico, gramaticais e hermenêuticos, e por fim, os exemplos práticos envolvendo fatores ambientais, clima, e economia do Canadá. Como pano de fundo, são colocadas em perspectiva teorias feministas da tradução, como a de Castro (2017) e o conceito de epistemicídio de Carneiro (2005), destacando as razões da escolha e da importância de Shadd e sua obra. Os dados foram captados através da leitura do texto fonte e de materiais adicionais como jornais de época, Estatutos e Leis. Os resultados mostram um projeto de tradução ético, que analisa e se atém ao objetivo do panfleto na época.  Termos utilizados no passado foram mantidos e notas de rodapé inseridas quando necessário para não incorrer no risco de serem anacrônicos, construindo uma tradução acessível.

Biografia do Autor

  • Hislla S. M. Ramalho, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

    Doutoranda em Estudos da Tradução na PGET (UFSC). Professora de inglês e tradutora (português-inglês). Graduada em Licenciatura pela Faculdade JK e em Tradução Inglês (Bacharelado) pela Universidade de Brasília. Mestre em Estudos da Tradução pela UnB com ênfase em tradução de literatura africana anglófona.

    Florianópolis, Santa Catarina, Brasil

     

  • Alison Silveira Morais , Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

    Doutorando e Mestre (2021) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduado em Letras - Inglês (2018) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

  • Fabrício Leal Cogo, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

    Doutorando e Mestre (2021) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduado em Letras - Francês (2018) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. 

     

Referências

Adichie, C. N. (2019). O perigo de uma história única. Companhia das Letras.

Arrojo, R. (1986). Oficina de tradução: a teoria na prática. Ática.

Bassnett, S., & Trivadi, H. (Eds). (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. Psychology Press.

Carneiro, A. S. (2005) A construção do outro como não-ser como fundamento do ser. [Tese de doutorado]. Universidade de São Paulo (USP).

Eco, U. (2016). Obra aberta: forma e indeterminação nas poéticas contemporâneas. Editora Perspectiva SA.

Even-Zohar, I. (1990). The literary system. Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 11(1), 27-44.

Even-Zohar, I. (1990) Polysystem Studies. Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 11(1), 9-26.

Even-Zohar, I. (2013). Teoria dos polissistemas. (Tradução de Luis Fernando Marozo, Carlos Rizzon, Yanna Karlla Cunha) Translatio, (5), 1-21.

Lefevere, A., & Bassnett, S. (Eds.). (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Taylor & Francis.

Lefevere, A. (2007). Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. (Tradução de Márcio Seligmann). EDUSC.

Lukacs. G. (2023). The Real Geord Büchner and his Fascist Misrepresentation (Tradução de Anton P.) Marxists Internet Archive. Disponível em https://www.marxists.org/archive/lukacs/works/buchner/lukacs.htm

Pellatt, V. (2013). Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Cambridge Scholars Publishing.

Provinical Freeman masthead. TPL Virtual Exhibits, accessed March 5, 2024, http://omeka.tplcs.ca/virtual-exhibits/items/show/174. Disponível em: http://omeka.tplcs.ca/virtual-exhibits/items/show/174. Acesso em 2 de maio, 2023.

Shadd, M. A. (1852). A Plea for Emigration, Or Notes of Canada West: In Its Moral, Social, and Political Aspect: with Suggestions Respecting Mexico, West Indies, and Vancouver's Island, for the Information of Colored Emigrants. Impresso por George W. Pattinson.

Shadd. M. A. (2023) Um apelo à emigração. (Organização e tradução de Alison Silveira Morais, Fabricio Leal Cogo, Hislla S.M. Ramalho). Cultura e Barbárie.

Silva, F. A. (2011). Aula Magna: Arqueologia como tradução do passado no presente. Amazônica – Revista de Antropologia, 3(2), 260-267. http://dx.doi.org/10.18542/amazonica.v3i2.768

Souza, A. L. S. (2009). Letramentos de reexistência: culturas e identidades no movimento hip hop. [Tese de doutorado]. Universidade Estadual de Campinas (Unicamp).

Toury, G. (1981). Translated literature: System, norm, performance: Toward a TT-oriented approach to literary translation. Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 2(4), 9-27.

Downloads

Publicado

21-04-2024

Como Citar

Mary Ann Shadd e a tradução como reescrita no espaço-tempo: analisando o processo tradutório de A Plea for Emigration (1852). Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 13, n. 1, 2024. DOI: 10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.48865. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48865. Acesso em: 18 jan. 2025.

Artigos Semelhantes

1-10 de 536

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.