That Coke is a Fanta: Translation Acting in the Resignification of Discourses through Localization

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.59117

Keywords:

Advertising Translation. LGBT+ Identity. Localization & Glocalization. Multimodality. Cultural Resignification.

Abstract

This study analyzes the translation and localization strategies employed in the Brazilian advertising campaign 'Essa Coca é Fanta, e daí?' (2017) by Coca-Cola®, which reframes a historically pejorative expression into an LGBT+ pride symbol. The central purpose is to comprehend how the translation and localization of this audiovisual piece into English employs discursive, semiotic, and cultural strategies in order to achieve relevance and impact among communities with different symbolic references, specifically examining the potential of advertising translation as an instrument of reframing and visibility for minority groups. The research adopts a qualitative descriptive-interpretive methodology, analyzing the audiovisual corpus through Grammar of Visual Design (Kress & van Leeuwen, 2006) and mobilizing Translation Studies concepts such as localization (Esselink, 2000), glocalization (Roland Robertson, 1995), and functionalism (Nord, 1997; Vermeer, 1986). Additionally, it articulates theories of culture and identity (Homi Bhabha, 1994; Stuart Hall, 1997; 2000) and persuasive communication (Cialdini, 2001; Petty & Cacioppo, 1981), incorporating a critical perspective on commodity fetishization (Marx, 1867/2013; Adorno & Horkheimer, 1985). Results demonstrate that translating the Brazilian idiomatic expression for Anglophone contexts required transcreation strategies, replacing it with functional equivalents like ‘He Plays for the Other Team’, maintaining resignification potential through affective localization and multimodal resources. It concludes that advertising translation of identity campaigns constitutes a political-cultural act that negotiates visibility and representativity in the glocal 'in-between space', tensioning authentic empowerment and market appropriation.

Author Biography

  • Hariel Luiz, Universidade Federal de Santa Catarina - PGET

    Hariel Luiz is a translator in the English<>Portuguese language pair at Centro de Letras e Comunicação of Universidade Federal de Pelotas (CLC - UFPel) - 2023. He holds a master's degree and is pursuing a doctorate in the Postgraduate Program in Translation Studies (PGET) at Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina (CCE - UFSC), with an emphasis on Retextualization Processes. Currently pursuing a bachelor's degree in French Language at CCE - UFSC. Currently, his research is focused on the area of (G)Localization and Advertising Translation. Member of the research project entitled “Translation of Multimodal Languages” coordinated by Prof. Sabrina Moura Aragão, who was also his advisor during his master's degree. As part of his master's degree, he participated in events promoting his dissertation entitled: Translation and Cultural Analysis of the Campaign “That Coke is Fanta, So What?”: Localization Strategies for the English Language. Conducted a mini-course on Advertising, Cultural, and LGBT+ Translation, as this is a recent area in Translation Studies in Brazil, especially when focused on the LGBT+ audience. During his undergraduate studies, worked as a scholarship student at Faculdade de Adm. e Turismo (FAT - UFPel) 2018-2023, translating articles and abstracts developed by researchers at the Center. Has experience in medical, academic, technical, and legal translation, as well as localization/glocalization, subtitling, and Post-Edition Translation Machine.

References

Adorno, T. W., & Horkheimer, M. (1985). Dialética do esclarecimento: fragmentos filosóficos. Jorge Zahar.

Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.

Cialdini, R. (2001). Influence: The psychology of persuasion. Harper Business.

Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. John Benjamins.

Hall, S. (1997). Representation: Cultural representations and signifying practices. Sage.

Hall, S. (2000). Quem precisa de identidade? In T. T. da Silva (Org.), Identidade e diferença: A perspectiva dos estudos culturais (pp. 103-133). Vozes.

Luiz, H. (2025). Análise tradutória e cultural da campanha Essa Coca é Fanta, e daí?: estratégias de localização para a língua inglesa. [Dissertação de mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. Repositório Institucional da Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269878

Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). Routledge.

Marx, K. [1867] ed.(2013). O capital: Crítica da economia política. Livro I. Boitempo.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St Jerome.

O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization: Translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins.

Petty, R., & Cacioppo, J. (1981). Communication and persuasion: Central and peripheral routes to attitude change. Springer-Verlag.

Robertson, R. (1992). Globalisation. Social theory and global culture. Londres, Sage.

Robertson, R. (1995). Glocalization: Time-space and homogeneity-heterogeneity. In M. Featherstone, S. Lash, & R. Robertson (Eds.), Global modernities (pp. 25-44). Sage.

Vermeer, H. J. (1986). Übersetzen als kultureller Transfer. In M. Snell-Hornby (Ed.), Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung (pp. 30-53). Francke.

Published

2025-12-29

How to Cite

That Coke is a Fanta: Translation Acting in the Resignification of Discourses through Localization. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 1, p. 01–20, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.59117. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/59117. Acesso em: 8 feb. 2026.

Similar Articles

1-10 of 535

You may also start an advanced similarity search for this article.