That Coke is a Fanta: Translation Acting in the Resignification of Discourses through Localization
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.59117Keywords:
Advertising Translation. LGBT+ Identity. Localization & Glocalization. Multimodality. Cultural Resignification.Abstract
This study analyzes the translation and localization strategies employed in the Brazilian advertising campaign 'Essa Coca é Fanta, e daí?' (2017) by Coca-Cola®, which reframes a historically pejorative expression into an LGBT+ pride symbol. The central purpose is to comprehend how the translation and localization of this audiovisual piece into English employs discursive, semiotic, and cultural strategies in order to achieve relevance and impact among communities with different symbolic references, specifically examining the potential of advertising translation as an instrument of reframing and visibility for minority groups. The research adopts a qualitative descriptive-interpretive methodology, analyzing the audiovisual corpus through Grammar of Visual Design (Kress & van Leeuwen, 2006) and mobilizing Translation Studies concepts such as localization (Esselink, 2000), glocalization (Roland Robertson, 1995), and functionalism (Nord, 1997; Vermeer, 1986). Additionally, it articulates theories of culture and identity (Homi Bhabha, 1994; Stuart Hall, 1997; 2000) and persuasive communication (Cialdini, 2001; Petty & Cacioppo, 1981), incorporating a critical perspective on commodity fetishization (Marx, 1867/2013; Adorno & Horkheimer, 1985). Results demonstrate that translating the Brazilian idiomatic expression for Anglophone contexts required transcreation strategies, replacing it with functional equivalents like ‘He Plays for the Other Team’, maintaining resignification potential through affective localization and multimodal resources. It concludes that advertising translation of identity campaigns constitutes a political-cultural act that negotiates visibility and representativity in the glocal 'in-between space', tensioning authentic empowerment and market appropriation.
References
Adorno, T. W., & Horkheimer, M. (1985). Dialética do esclarecimento: fragmentos filosóficos. Jorge Zahar.
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
Cialdini, R. (2001). Influence: The psychology of persuasion. Harper Business.
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. John Benjamins.
Hall, S. (1997). Representation: Cultural representations and signifying practices. Sage.
Hall, S. (2000). Quem precisa de identidade? In T. T. da Silva (Org.), Identidade e diferença: A perspectiva dos estudos culturais (pp. 103-133). Vozes.
Luiz, H. (2025). Análise tradutória e cultural da campanha Essa Coca é Fanta, e daí?: estratégias de localização para a língua inglesa. [Dissertação de mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. Repositório Institucional da Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269878
Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). Routledge.
Marx, K. [1867] ed.(2013). O capital: Crítica da economia política. Livro I. Boitempo.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St Jerome.
O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization: Translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins.
Petty, R., & Cacioppo, J. (1981). Communication and persuasion: Central and peripheral routes to attitude change. Springer-Verlag.
Robertson, R. (1992). Globalisation. Social theory and global culture. Londres, Sage.
Robertson, R. (1995). Glocalization: Time-space and homogeneity-heterogeneity. In M. Featherstone, S. Lash, & R. Robertson (Eds.), Global modernities (pp. 25-44). Sage.
Vermeer, H. J. (1986). Übersetzen als kultureller Transfer. In M. Snell-Hornby (Ed.), Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung (pp. 30-53). Francke.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 CC BY

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â
















