Traduzir teorias de tradução em uma pedagogia colaborativa: um processo de metatradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.56182Palabras clave:
Estudos da tradução. Tradução de teoria. Tradução colaborativa. Metarreflexão. Didática da tradução.Resumen
O artigo tem como objetivo apresentar uma reflexão do processo de tradução a partir da tradução de sete artigos de teorias da tradução escritos por mulheres e homens do Sul Global e Norte Global em uma abordagem de pedagogia colaborativa. Desse modo, a discussão foi dividida em seis seções: colaboração e incerteza, terminologia, relação com teorias paralelas, contextos interculturais, interferências e posicionamentos políticos. A análise de metatradução sob o viés da pedagogia colaborativa (Esqueda, 2019) em uma correlação entre prática e teoria (Echeverri, 2017) evidenciou a pesquisa e tomada de decisões em coletividade durante o processo. A colaboração apresentou-se eficaz na tradução de textos teóricos no que diz respeito tanto à formação de tradutores/as quanto à formação de tradutólogos/as, com base nos conhecimentos individuais críticos e reflexivos sobre os Estudos da Tradução compartilhados em grupo. Alinhado a isso, a tradução colaborativa corrobora a troca de saberes entre os/as integrantes, enriquecendo o ensino-aprendizagem e contribuindo para a autonomia de tradutores/as.
processo. A colaboração apresentou-se eficaz na tradução de textos teóricos no que diz respeito tanto à formação de tradutores/as quanto de tradutólogos/as, a partir dos conhecimentos individuais críticos e reflexivos sobre os Estudos da Tradução compartilhados em grupo. Alinhado a isso, a tradução colaborativa corrobora com a troca de saberes entre os/as integrantes, o que enriquece o ensino-aprendizagem e contribui para a autonomia de tradutores/as.
Referencias
AZENHA, T. S. F. (2018). Para além do silêncio: o sistema de conforto e o papel dos movimentos feministas na questão das Mulheres de Conforto na Coreia do Sul: 1905–2015 [Tese de doutorado, Universidade Católica Portuguesa]. http://hdl.handle.net/10400.14/26745
BASSNETT, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. Pinter.
BEAUGRANDE, R.-A. de, & Dressler, W. U. (1981). Introduction to text linguistics. (Vol. 1). Longman.
CHE SUH, J. (2002). Some considerations in the translation of African drama. Meta, 47(3), 370–374. https://doi.org/10.7202/008021ar
DÍAZ-CINTAS, J. (2004). Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation, 1, 50–68. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2004.730
DOLS, G., & Calafat, C. (2020). Cultural translation, universality and emancipation. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 12(2), 92–105. https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a08
ECHEVERRI, Á. (2017). About maps, versions and translations of Translation Studies: A look into the metaturn of translatology. Perspectives, 25(4), 521-539. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1290665
ESCALANTE, A. (2023). Acompanhar processos na formação de tradutores: um esboço cartográfico. In G. Malta (Org.), Ensino de Tradução e de Línguas: reflexões e propostas didáticas. Pontes.
ESQUEDA, M. D. (2019). Tecnologias da tradução e pedagogia colaborativa. Tradterm, (34), 48–80. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v34i0p48-80
ESQUEDA, M. D., Morais, C. F., & Ferreira, G. A. (2023). “Preparando o terreno”: palavras introdutórias dos tradutores à tradução do texto de Don Kiraly (2012), Cultivando uma pedagogia da tradução baseada em projetos: uma perspectiva fractal. Belas Infiéis, 12(1), 1–23. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.46755
FLOTOW, L. von. (2021). Tradução feminista: contextos, práticas e teorias (Tradução de Ofir Bergmann de Aguiar & Lilian Virgínia Porto). Cadernos de tradução, 41(2), 492–511. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75949. [Texto originalmente publicado em 1991]
FRANCO AIXELÁ, J. F. (2009). An overview of interference in scientific and technical translation. The Journal of Specialised Translation, (11), 75–87. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2009.640
FREIRE, P. (2021). Pedagogia da Autonomia: saberes necessários à prática educativa. Paz e Terra.
GONÇALVES, J. L. V. R. (2020). A Formação Acadêmica do Tradutor e o Espaço do Conhecimento Teórico (e Metatéorico) sobre Tradução. In G. Pereira, P. R. Costa, & R. D’Ávila (orgs.), Formação de Tradutores: desafios da sala de aula. Pontes.
GONZÁLEZ-Davies, M. (2017). A Collaborative Pedagogy for Translation. In L. Venuti (Org.), Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (pp. 71–78). Routledge.
HEIM, M. H., & Tymowski, A. W. (2006). Guidelines for the translation of social science texts. American Council of Learned Societies.
HERMANS, T. (2014). The Conference of Tongues. Routledge. [Texto originalmente publicado em 2007]
HOLLIDAY, A., Hyde, M., & Kuhlmann, J. (2004). Intercultural Communication: an Advanced Resource Book. Routledge.
KIRALY, D. (2012). Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. Meta, 57(1), 82–95. https://doi.org/10.7202/1012742ar
LAMBERTI, F. (2022). A terminologia como parte da formação do tradutor. In G. H. Pereira, P. R. Costa & R. D’Ávila (Org.), Formação de Tradutores: desafios da sala de aula. Editora Pontes.
MALTA, G. (2022). O Impacto do Ensino Remoto nos Estilos de Aprendizagem e de Ensino de Estudantes e Professores de Tradução: uma reflexão didático-pedagógica. In G. H. Pereira, P. R. Costa & R. D’Ávila (Org.), Ensino de Tradução Remoto e a Distância: desafios e propostas em tempos de pandemia. Editora Pontes.
MARAIS, K. (2020). Putting meaning back into development; or (semio)translating development. Journal for Translation Studies in Africa, (1), 43–58. https://doi.org/10.38140/jtsa.vi1.4331
MARTINS, L. M. (2021). Performances do tempo espiralar: Poéticas do corpo-tela. Cobogó.
NORD, C. (2016a). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática (Tradução de M. E. Zipser, C. Nord, H. C. de Almeida, J. Abreu, M. A. Aio & S. A. Polchlopek). Rafael Copetti Editor. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186875
NORD, C. (2016b). Skopos and (un) certainty: how functional translators deal with doubt. Meta, 61(1), 29–41. https://doi.org/10.7202/1036981ar
ODREKHIVSKA, I. (2019). The metaturn in translation studies, and the images of knowledge on translation. In M. Organ (Org.), Translation Today: Literary Translation in Focus. Peter Lang.
PFAU, M. (2023). Por uma pedagogia crítica de tradução. Tradução em Revista, (34), 222–243. https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.62849
SNELL-HORNBY, M. (2006). The turns of translation studies. John Benjamins.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 CC BY

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















