Uma visão geral da interferência na tradução técnico-científica

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53679

Palabras clave:

Interferência, normalização, tradução técnico-científica, descritivismo, prescritivismo, globalização, inglês como língua franca.

Resumen

Neste artigo, exploro a natureza da interferência na tradução, sobretudo nos textos técnico-científicos, usando uma abordagem descritivista. Meu objetivo é explicar esse fenômeno e suas causas com todos os seus paradoxos e não simplesmente condenar essa prática como um exemplo de má tradução. Dessa maneira, darei enfoque ao seu status na literatura da tradução, aos motivos e consequências da interferência em traduções especializadas, assim como aos argumentos dados contra e a favor desse fenômeno.

Biografía del autor/a

  • Poliana Santana Pinheiro dos Santos, Universidade Federal da Bahia

    Professora da Universidade Federal do Recôncavo Baiano (UFRB). Licenciada em Letras Inglês.

  • Matheus Santos Silva, Universidade Federal da Bahia

    Licenciado em Letras Vernáculas pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), licenciando em Língua Estrangeira Moderna - Inglês pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), tradutor freelancer, professor e membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

  • Ana Clara Cerqueira Santos de Souza, Universidade Federal da Bahia

    Graduada em Letras - Bacharelado em Língua Inglesa pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), atuou como tradutora em formação pelo NUPEL (UFBA) e é membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

Referencias

Alvarez Lugrís, A. (1997). Os falsos amigos da traducción. Criterios de estudio e clasificación. Vigo: Universidade de Vigo.

Aubert, F.H. (2005). Dilemas da literalidade na tradução juramentada. Trabalhos em Lingüística Aplicada 44 (2), 247-263.

Ballard, M.(1999). Les Faux amis. Paris: Ellipses.

Benjamin, W. (1923). The Task of the Translator (tradução para o inglês de H. Zohn). TTR : traduction, terminologie, rédaction, 10 (20), 1997, 207-233.

BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation) (2001) Open, annotated, and online bibliography of translation. Disponível em: https://dti.ua.es/en/bitra/

Chesterman, A. (1989). Readings on Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura, 13-24.

Berman, A. (1984). L'Epreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.

Cicero, M.T. (46 B.C.) From 'On the Orator. André Lefevere (Ed.) (1992). Translation / History / Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 46.

Delisle, J. (1988). Les anglicismes insidieux. Pergnier, Maurice (ed.) 1988. Le français en contact avec l'anglais. Hommage à Jean Darbelnet. Paris: Didier Erudition, 147-158.

Gottlieb, H. (2001). Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World. John Benjamins.

Gambier, Y. & Henrik G. (2001). (Multi)Media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins, 249-258.

Gutt, E. A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.

Hansen, Gyde (2002). Interferenz bei Referenz im Übersetzungsprozess. Linguistica Antverpiensia New Series 1, 303-326.

Hopkinson, Chris (2007). Factors in Linguistic Interference: A Case of Study in Translation. SKASE (Journal of Translation and Interpretation), 2 (1), 13-23.

Humboldt, W. V. (1816). The More Faithful, The More Divergent (From the Introduction to his translation of Aeschylus' Agamemnon). Douglas Robinson (Ed.) (1997). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 238-240.

Jerome (405 d.C.) Epistula LVII. Ad Pammachium. Liber de optimo genere interpretandi. Douglas Robinson (Ed.) (1997). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 22-30.

Mayoral Asensio, R. (2000). (Official) Sworn Translation and Its Functions. Babel, 46 (4), 300-331.

Mejri, S. (1995). La néologie lexicale. La Manouba: Publications de la Faculté des Lettres de la Manouba.

Munday, J. (2005). E-mail, Emilio, or Mensaje de Correo Electronico? The Spanish Language Fight for Purity in the New Technologies. Anderman, Gunilla. & Margaret Rogers (eds.) 2005. In and Out of English: for Better, for Worse? Clevedon: Multilingual Matters, 57-70.

Neubert, A. (1990). The Impact of Translation on Target Language Discourse Text vs. System. Meta. 35 (1), 96-101.

Newmark, P. (1990). The Virtues of Interference and the Vices of Translationese. Newmark, Peter (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 78-86.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 78-86.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.

Pergnier, M. (1989). Les anglicismes. Danger ou enrichissement pour la langue française? Paris: PUF.

Prieto Ramos, F. (2002). Beyond the Confines of Literality: A Functionalist Approach to the Sworn Translation of Legal Documents. Puentes,2, 27-35.

Rodríguez Medina, M. J. (2002). Observaciones a propósito de la traducción como vía de entrada de anglicismos al español. Sendebar 13, 73-80.

Schleiermacher, F.D.E. (1813). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (ed & tr. of bilingual German-Spanish version V. García Yebra). Madrid: Gredos.

Tirkkonen-Condit, S. (2002). "Translationese' a Myth or an Empirical Fact?

A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language. Target, 14 (2), 207-220.

Toury, G. (1978). Interlanguage and its Manifestations in Translation. Meta. 24(2), 223-231.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.

Publicado

2025-06-20

Cómo citar

Uma visão geral da interferência na tradução técnico-científica. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–16, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53679. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/53679. Acesso em: 23 jan. 2026.

Artículos similares

1-10 de 549

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.

Artículos más leídos del mismo autor/a

1 2 > >>