Resenha de Poemas Selecionados (2021), de Emily Brontë

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.53151

Palabras clave:

Estudos da Tradução. Tradução poética. Poesia brontëana. Literatura inglesa. Literatura produzida por mulheres.

Resumen

Esta resenha versa sobre a coletânea Poemas Selecionados (2021), publicada pela editora Caravana, com tradução de Rogério Sáber. O recorte dos textos presentes no livro focaliza e compreende os poemas de Emily Brontë em sua carga filosófica, aspecto recorrente em seus textos. Além disso, a escolha da edição da qual os poemas foram extraídos demonstra preocupação em trazer uma tradução a partir de um conteúdo atualizado. O trabalho empreendido nessa tradução parece ter optado por não se afastar muito dos poemas de partida. As traduções, apesar de não reproduzirem as rimas alternadas e a métrica por vezes regular — elementos comuns nos textos da poeta, destacam a sonoridade através do uso metafórico de aliterações e assonâncias para representar elementos citados nos poemas. No campo lexical, prioriza-se a semântica abundante no uso de metáforas e anáforas, além da preferência pelo léxico melancólico e sombrio, algo recorrente na poesia brontëana.

Referencias

Arrojo, R. (1993). A que são fiéis tradutores e críticos de tradução? Paulo Vizioli e Nelson Ascher discutem John Donne. In R. Arrojo, Tradução, desconstrução e psicanálise. Imago.

Barroso, I. (2015). Da curiosidade à tradução como ofício. Suplemento Literário.

Brontë, E. (2021). Poemas selecionados (R. Sáber, Trad.). Caravana. 83 p.

Brontë, E. (2016). O vento da noite (L. Cardoso, Trad.). Civilização Brasileira.

Brontë, E. (2003). O Morro dos Ventos Uivantes (R. M. P. Cordeiro & E. G. Silveira, Trads.). Landy.

Brontë, C, Brontë, E., & Brontë, A. (2014). Poemas escolhidos das irmãs Brontë (A. M. Chaves, Trad.). Lisboa: Relógio d’Água

.

Castro, O., & Spoturno, M. L. (2022). Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução (M. B. F. Valdez & B. R. G. Barbosa, Trads.). Cadernos de Tradução, 42, 1–59, e81122.

Cordeiro, R. M. P. (2007). Especial Mulher. Seis poemas de Emily Brontë. Cadernos de Literatura em Tradução, 1, 161–172.

Dias, D. (jul./dez. 2012). Mulheres escritoras, cânone e poesia: Emily Brontë. Gênero na Amazônia, (2), 249.

Gezari, J. (1992). Emily Jane Brontë: The Complete Poems. Penguin Classics.

Oliveira, T. M. de. (2014). Yves Gambier, teórico da retradução: uma releitura de Antoine Berman. Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, 2(1), 125–141.

Ribeiro, E. (2016). A nova edição de O vento da noite. Prefácio. In E. Brontë, O vento da noite (L. Cardoso, Trad.), p. 151. Civilização Brasileira.

Publicado

2024-11-12

Número

Sección

Resenhas de Tradução

Cómo citar

Resenha de Poemas Selecionados (2021), de Emily Brontë. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 13, n. 1, p. 01–10, 2024. DOI: 10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.53151. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/53151. Acesso em: 18 jan. 2025.

Artículos similares

1-10 de 547

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.