Resenha de Poemas Selecionados (2021), de Emily Brontë
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.53151Palavras-chave:
Estudos da Tradução. Tradução poética. Poesia brontëana. Literatura inglesa. Literatura produzida por mulheres.Resumo
Esta resenha versa sobre a coletânea Poemas Selecionados (2021), publicada pela editora Caravana, com tradução de Rogério Sáber. O recorte dos textos presentes no livro focaliza e compreende os poemas de Emily Brontë em sua carga filosófica, aspecto recorrente em seus textos. Além disso, a escolha da edição da qual os poemas foram extraídos demonstra preocupação em trazer uma tradução a partir de um conteúdo atualizado. O trabalho empreendido nessa tradução parece ter optado por não se afastar muito dos poemas de partida. As traduções, apesar de não reproduzirem as rimas alternadas e a métrica por vezes regular — elementos comuns nos textos da poeta, destacam a sonoridade através do uso metafórico de aliterações e assonâncias para representar elementos citados nos poemas. No campo lexical, prioriza-se a semântica abundante no uso de metáforas e anáforas, além da preferência pelo léxico melancólico e sombrio, algo recorrente na poesia brontëana.
Referências
Arrojo, R. (1993). A que são fiéis tradutores e críticos de tradução? Paulo Vizioli e Nelson Ascher discutem John Donne. In R. Arrojo, Tradução, desconstrução e psicanálise. Imago.
Barroso, I. (2015). Da curiosidade à tradução como ofício. Suplemento Literário.
Brontë, E. (2021). Poemas selecionados (R. Sáber, Trad.). Caravana. 83 p.
Brontë, E. (2016). O vento da noite (L. Cardoso, Trad.). Civilização Brasileira.
Brontë, E. (2003). O Morro dos Ventos Uivantes (R. M. P. Cordeiro & E. G. Silveira, Trads.). Landy.
Brontë, C, Brontë, E., & Brontë, A. (2014). Poemas escolhidos das irmãs Brontë (A. M. Chaves, Trad.). Lisboa: Relógio d’Água
.
Castro, O., & Spoturno, M. L. (2022). Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução (M. B. F. Valdez & B. R. G. Barbosa, Trads.). Cadernos de Tradução, 42, 1–59, e81122.
Cordeiro, R. M. P. (2007). Especial Mulher. Seis poemas de Emily Brontë. Cadernos de Literatura em Tradução, 1, 161–172.
Dias, D. (jul./dez. 2012). Mulheres escritoras, cânone e poesia: Emily Brontë. Gênero na Amazônia, (2), 249.
Gezari, J. (1992). Emily Jane Brontë: The Complete Poems. Penguin Classics.
Oliveira, T. M. de. (2014). Yves Gambier, teórico da retradução: uma releitura de Antoine Berman. Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, 2(1), 125–141.
Ribeiro, E. (2016). A nova edição de O vento da noite. Prefácio. In E. Brontë, O vento da noite (L. Cardoso, Trad.), p. 151. Civilização Brasileira.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).