Book Review: Poemas Selecionados (2021), by Emily Brontë
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.53151Keywords:
Translation Studies. Poetic Translation. Brontëan Poetry. English Literature. Women’s Literature.Abstract
This review is about the collection Poemas Selecionados (2021), published by Caravana, translated by Rogério Sáber. The selection of texts present in the book focuses on and understands Emily Brontë's poems in their philosophical sense, a recurring aspect in her texts. Furthermore, the choice of edition from which the poems were extracted demonstrates a concern with providing a translation based on updated content. The work undertaken in this translation seems to have chosen not to stray too far from the source poems. The translations, despite not reproducing the alternating rhymes and the sometimes regular meter — common elements in the poet's texts, highlight the sound through the metaphorical use of alliteration and assonance to represent elements mentioned in the poems. In the lexical field, priority is given to the abundant semantics in the use of metaphors and anaphoras, in addition to the preference for the melancholic and dark lexicon, something recurrent in Brontëan poetry.
References
Arrojo, R. (1993). A que são fiéis tradutores e críticos de tradução? Paulo Vizioli e Nelson Ascher discutem John Donne. In R. Arrojo, Tradução, desconstrução e psicanálise. Imago.
Barroso, I. (2015). Da curiosidade à tradução como ofício. Suplemento Literário.
Brontë, E. (2021). Poemas selecionados (R. Sáber, Trad.). Caravana. 83 p.
Brontë, E. (2016). O vento da noite (L. Cardoso, Trad.). Civilização Brasileira.
Brontë, E. (2003). O Morro dos Ventos Uivantes (R. M. P. Cordeiro & E. G. Silveira, Trads.). Landy.
Brontë, C, Brontë, E., & Brontë, A. (2014). Poemas escolhidos das irmãs Brontë (A. M. Chaves, Trad.). Lisboa: Relógio d’Água
.
Castro, O., & Spoturno, M. L. (2022). Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução (M. B. F. Valdez & B. R. G. Barbosa, Trads.). Cadernos de Tradução, 42, 1–59, e81122.
Cordeiro, R. M. P. (2007). Especial Mulher. Seis poemas de Emily Brontë. Cadernos de Literatura em Tradução, 1, 161–172.
Dias, D. (jul./dez. 2012). Mulheres escritoras, cânone e poesia: Emily Brontë. Gênero na Amazônia, (2), 249.
Gezari, J. (1992). Emily Jane Brontë: The Complete Poems. Penguin Classics.
Oliveira, T. M. de. (2014). Yves Gambier, teórico da retradução: uma releitura de Antoine Berman. Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, 2(1), 125–141.
Ribeiro, E. (2016). A nova edição de O vento da noite. Prefácio. In E. Brontë, O vento da noite (L. Cardoso, Trad.), p. 151. Civilização Brasileira.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â