Book Review: Poemas Selecionados (2021), by Emily Brontë

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.53151

Keywords:

Translation Studies. Poetic Translation. Brontëan Poetry. English Literature. Women’s Literature.

Abstract

This review is about the collection Poemas Selecionados (2021), published by Caravana, translated by Rogério Sáber. The selection of texts present in the book focuses on and understands Emily Brontë's poems in their philosophical sense, a recurring aspect in her texts. Furthermore, the choice of edition from which the poems were extracted demonstrates a concern with providing a translation based on updated content. The work undertaken in this translation seems to have chosen not to stray too far from the source poems. The translations, despite not reproducing the alternating rhymes and the sometimes regular meter — common elements in the poet's texts, highlight the sound through the metaphorical use of alliteration and assonance to represent elements mentioned in the poems. In the lexical field, priority is given to the abundant semantics in the use of metaphors and anaphoras, in addition to the preference for the melancholic and dark lexicon, something recurrent in Brontëan poetry.

References

Arrojo, R. (1993). A que são fiéis tradutores e críticos de tradução? Paulo Vizioli e Nelson Ascher discutem John Donne. In R. Arrojo, Tradução, desconstrução e psicanálise. Imago.

Barroso, I. (2015). Da curiosidade à tradução como ofício. Suplemento Literário.

Brontë, E. (2021). Poemas selecionados (R. Sáber, Trad.). Caravana. 83 p.

Brontë, E. (2016). O vento da noite (L. Cardoso, Trad.). Civilização Brasileira.

Brontë, E. (2003). O Morro dos Ventos Uivantes (R. M. P. Cordeiro & E. G. Silveira, Trads.). Landy.

Brontë, C, Brontë, E., & Brontë, A. (2014). Poemas escolhidos das irmãs Brontë (A. M. Chaves, Trad.). Lisboa: Relógio d’Água

.

Castro, O., & Spoturno, M. L. (2022). Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução (M. B. F. Valdez & B. R. G. Barbosa, Trads.). Cadernos de Tradução, 42, 1–59, e81122.

Cordeiro, R. M. P. (2007). Especial Mulher. Seis poemas de Emily Brontë. Cadernos de Literatura em Tradução, 1, 161–172.

Dias, D. (jul./dez. 2012). Mulheres escritoras, cânone e poesia: Emily Brontë. Gênero na Amazônia, (2), 249.

Gezari, J. (1992). Emily Jane Brontë: The Complete Poems. Penguin Classics.

Oliveira, T. M. de. (2014). Yves Gambier, teórico da retradução: uma releitura de Antoine Berman. Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, 2(1), 125–141.

Ribeiro, E. (2016). A nova edição de O vento da noite. Prefácio. In E. Brontë, O vento da noite (L. Cardoso, Trad.), p. 151. Civilização Brasileira.

Published

2024-11-12

How to Cite

Book Review: Poemas Selecionados (2021), by Emily Brontë. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 13, n. 1, p. 01–10, 2024. DOI: 10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.53151. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/53151. Acesso em: 18 jan. 2025.

Similar Articles

1-10 of 547

You may also start an advanced similarity search for this article.