Skopos and (un)certainty: How functional translators deal with doubt

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.54586

Keywords:

Conventions. Skopos Theory. Top-Down Procedure. Translation Brief. Translation Typology.

Abstract

There are no rules for translation. Translation is a decision-making process, and each decision point involves uncertainty. In the following article, I would like to show how, from a skopos-theoretical perspective, a top-down procedure can at least reduce uncertainty to some degree. The top level is that of the translation brief, which determines the choice of translation type and form. This is a binary decision. A documentary translation usually “documents” the pragmatics of the source text, whereas an instrumental translation gets a pragmatics of its own, for example with regard to deixis. At the next level, the translator has to deal with cultural norms and conventions. Here, the decision becomes more complex because the brief may require the reproduction of some source-culture behaviours and the adaptation of others to target-culture conventions, both in documentary and instrumental translations. The next level is that of language. We may safely assume that most translations are expected to conform to the norms of the target-language system, but there may be cases where source-language norms have to be reproduced, for example in an interlinear translation for linguistic purposes. At the last two levels, the remaining doubts have to be resolved first in line with contextual restrictions and, ultimately, the translator’s personal preferences, if necessary.

Author Biographies

  • Christiane Nord, University of the Free State

    Trained as a translator for Spanish and English at Heidelberg University (B.A. Honours), PhD in Romance Studies, habilitation in Applied Translation Studies and Translation Pedagogy. As from 1967 involved in translator training at the universities of Heidelberg/Germany, Vienna/Austria, Hildesheim/Germany, Innsbruck/Austria and Magdeburg/Germany (1996-2005). Invited for short-time teaching appointments and talks by universities and translator training institutions in Europe, Middle East, America, Asia and Africa. Appr. 260 publications about theoretical, methodological and pedagogical aspects of "functionalism" in translation. 2007-2022, research fellow and professor extraordinary, as from 2023 research associate of the University of the Free State, Bloemfontein, South Africa.

  • Nathalia Gabriela Lopo Ferreira , Universidade Federal da Bahia

    Mestranda do Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLinC) e graduada em Língua Estrangeira- Inglês pela Universidade Federal da Bahia. Possui graduação tecnológica em Design de Moda pela UNIFACS. Atuou no eixo de tradução do NUPEL e faz parte do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

  • Sacha Costa Primo Pereira, Universidade Estadual de Santa Cruz

    Graduada em Línguas Estrangeiras Aplicadas às Negociações Internacionais e Letras Vernáculas pela Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC), tradutora freelancer e membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

  • Ariella Beatriz Gama Gomes da Silva, Universidade Federal da Bahia

    Bacharela em Língua Estrangeira Moderna - Inglês pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), graduanda em Letras Vernáculas com Língua Estrangeira Moderna - Inglês (Licenciatura) pela UFBA, tradutora freelancer e membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

  • Ana Clara Cerqueira Santos de Souza, Universidade Federal da Bahia

    Graduada em Letras - Bacharelado em Língua Inglesa pela Universidade Federal da Bahia (UFBA). Atuou como tradutora em formação pelo NUPEL (UFBA) e é membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

  • Letícia Vitória Pimentel da Silva, Universidade Federal da Bahia

    Graduada em Letras Vernáculas com Língua Inglesa pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), pesquisadora bolsista PIBIC/UFBA no grupo de pesquisa Nova Studia Philologica e membro dos grupos de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) e TrAce: Tradução e Acessibilidade da UFBA.

  • Fernanda da Silva Góis Costa, Universidade Federal da Bahia

    Licenciada e Bacharela em Língua Estrangeira Moderna ou Clássica - Inglês pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), mestre e doutoranda pelo Porgrama de Pós-Graduação em Língua e Cultura pela UFBA/PPGLINC e tradutora freelancer. Pesquisadora voluntária nos grupos de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) e TrAce - Tradução e Acessibilidade, também da UFBA.

References

Freud, S. ([1922] 2010). Beyond the Pleasure Principle. Tradução de C. J. M. Hubback http://www.bartleby.com/272/.

Freud, S. ([1922] 2016). Além do Princípio do Prazer. Tradução de Renato Zwick. Porto Alegre: L&MP.

Levý, J. (1967). Translation as a Decision Process. In: To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday, 11 October 1966. Vol. I-III. Janua Linguarum Series Maior, 31, 32, 33. The Hague/Paris: Mouton.

Nord, C. ([1991] 2005). Text Analysis in Translation. A Model for Translation-Oriented Text Analysis. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow, 2a edição. Amsterdam: Rodopi.

Nord, C. ([1991] 2016). Análise Textual em Tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução de Meta Zipser, Juliana de Abreu, Hutan do Céu de Almeida, Michele Aio, Silvana Polchlopek e Christiane Nord. São Paulo: Rafael Copetti.

Nord, C. ([1997] 2018). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. 2a edição. London/New York: Routledge.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. ([1984] 2013). Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. Tradução de Christiane Nord e revisada por Marina Dudenhöfer. London/New York: Routledge.

Published

2025-06-20

How to Cite

Skopos and (un)certainty: How functional translators deal with doubt. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–21, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.54586. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/54586. Acesso em: 23 jan. 2026.

Similar Articles

1-10 of 551

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>