Skopos and (un)certainty: How functional translators deal with doubt
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.54586Keywords:
Conventions. Skopos Theory. Top-Down Procedure. Translation Brief. Translation Typology.Abstract
There are no rules for translation. Translation is a decision-making process, and each decision point involves uncertainty. In the following article, I would like to show how, from a skopos-theoretical perspective, a top-down procedure can at least reduce uncertainty to some degree. The top level is that of the translation brief, which determines the choice of translation type and form. This is a binary decision. A documentary translation usually “documents” the pragmatics of the source text, whereas an instrumental translation gets a pragmatics of its own, for example with regard to deixis. At the next level, the translator has to deal with cultural norms and conventions. Here, the decision becomes more complex because the brief may require the reproduction of some source-culture behaviours and the adaptation of others to target-culture conventions, both in documentary and instrumental translations. The next level is that of language. We may safely assume that most translations are expected to conform to the norms of the target-language system, but there may be cases where source-language norms have to be reproduced, for example in an interlinear translation for linguistic purposes. At the last two levels, the remaining doubts have to be resolved first in line with contextual restrictions and, ultimately, the translator’s personal preferences, if necessary.
References
Freud, S. ([1922] 2010). Beyond the Pleasure Principle. Tradução de C. J. M. Hubback http://www.bartleby.com/272/.
Freud, S. ([1922] 2016). Além do Princípio do Prazer. Tradução de Renato Zwick. Porto Alegre: L&MP.
Levý, J. (1967). Translation as a Decision Process. In: To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday, 11 October 1966. Vol. I-III. Janua Linguarum Series Maior, 31, 32, 33. The Hague/Paris: Mouton.
Nord, C. ([1991] 2005). Text Analysis in Translation. A Model for Translation-Oriented Text Analysis. Tradução de Christiane Nord e Penelope Sparrow, 2a edição. Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. ([1991] 2016). Análise Textual em Tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução de Meta Zipser, Juliana de Abreu, Hutan do Céu de Almeida, Michele Aio, Silvana Polchlopek e Christiane Nord. São Paulo: Rafael Copetti.
Nord, C. ([1997] 2018). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. 2a edição. London/New York: Routledge.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. ([1984] 2013). Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. Tradução de Christiane Nord e revisada por Marina Dudenhöfer. London/New York: Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 CC BY

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â
















