Subtitling: The long journey to academic acknowledgement

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53678

Keywords:

Subtitling. Audiovisual translation. Screen translation. Translation historiography.

Abstract

Audiovisual translation seems to have been absent from academic exchanges on translation until very recently. Focusing solely on subtitling, this article starts by taking a look at the reasons behind this state of affairs. It then presents the reader with a detailed account of the research that has taken place in this field, both outside and in Spain. After an overview of the topics, figures, publications and conferences that have had an impact on subtitling, the paper points to the direction of possible avenues of research. Although the future seems very promising for this field of research, the article finishes with a section highlighting some of the challenges that lie ahead of us.

Author Biographies

  • Fernanda da Silva Góis Costa, Universidade Federal da Bahia

    Licenciada e Bacharela em Língua Estrangeira Moderna ou Clássica - Inglês pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), mestre e doutora do Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura pela UFBA/PPGLINC e tradutora freelancer. Pesquisadora voluntária nos grupos de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) e TrAce - Tradução e Acessibilidade, também da UFBA.

  • Letícia Vitória Pimentel da Silva, Universidade Federal da Bahia

    Graduada em Letras Vernáculas com Língua Inglesa pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), pesquisadora bolsista PIBIC/UFBA no grupo de pesquisa Nova Studia Philologica e membro dos grupos de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) e TrAce: Tradução e Acessibilidade da UFBA.

  • Sacha Costa Primo Pereira, Universidade Estadual de Santa Cruz

    Graduada em Línguas Estrangeiras Aplicadas às Negociações Internacionais e Letras Vernáculas pela Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC), tradutora freelancer e membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

  • Lidiane de Oliveira Silva, Universidade Federal da Bahia

    Graduada em Língua Inglesa pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), tradutora freelancer e membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

  • Nathalia Gabriela Lopo Ferreira , Universidade Federal da Bahia

    Mestranda pelo Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLinC) da Universidade Federal da Bahia (UFBA). Graduação em Língua Estrangeira- Inglês pela UFBA e graduação tecnológica em Design de Moda pela UNIFACS. Atuou no eixo de tradução do NUPEL e faz parte do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia

  • Ariella Beatriz Gama Gomes da Silva, Universidade Federal da Bahia

    Bacharela em Língua Estrangeira Moderna - Inglês pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), graduanda em Letras Vernáculas com Língua Estrangeira Moderna - Inglês (Licenciatura) pela UFBA, tradutora freelancer e membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

References

Agost Canos, Rosa & Frederic Chaume (eds) (2001). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I.

Ballester Casado, Ana (2001). Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948). Granada: Editorial Comares.

Bassnett, Susan & André Lefevere (eds) (1998). Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Caimi, Annamaria (ed.) (2002). Cinema: Paradiso delle lingue. I sottotitoli nell'apprendimento linguistico. Special issue of Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 34(1).

Chaume Varela, Frederic (2000). La traducción audiovisual: estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducción. Tese de doutorado defendida pela Universitat Jaume I, Castellón.

Chaume Varela, Frederic (2003). Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo. Cinéma et traduction. (1960). Special issue of Babel 6(3).

Danan, Martine (1992). “Reversed subtitling and dual coding theory: new directions for foreign language instruction”. Language Learning: A Journal of Applied Linguistics 42(4): 497-527.

Delabastita, Dirk (1989). “Translation and mass-communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics”. Babel 35(4): 193-218.

Díaz Cintas, Jorge (1997). El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción. (Misterioso asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993). Tese de doutorado defendida pela Universitat de València, València.

Díaz Cintas, Jorge (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ed. Almar.

Díaz Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel.

Dollerup, Cay (1974). “On subtitles in television programmes”. Babel 20: 197-202.

Dries, Josephine (1995). Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf, European Institute for the Media.

Eguíluz, Federico et al. (eds) (1994). Transvases culturales: literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco.

Fuentes Luque, Adrián (2000). La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx. Tese de doutorado defendida pela Universidad de Granada, Granada.

Gambier, Yves (ed.) (1995). Communication audiovisuelle et transferts linguistiques. Audiovisual Communication and Language Transfer. Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV: 3-4.

Gambier, Yves (ed.) (1996). Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion.

Gambier, Yves (ed.) (1998). Translating for the Media. Papers from the International Conference Languages and the Media. Turku: University of Turku.

Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds) (2001). (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Gottlieb, Henrik (1997). Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen. PhD thesis.

Gambier, Yves (2001 [2000]). Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: University of Copenhagen.

Gambier, Yves (2002). “Titles on subtitling”. Caimi (2002), 215-397.

Gutiérrez Lanza, Camino (1999). Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: doblaje y subtitulado inglés-español (1951-1975). Tese de doutorado defendida pela Universidad de León, Léon.

Harvey, Keith (2000). “Translating camp talk: gay identities and cultural transfer”.

Venuti, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 446-467.

Heiss, Christine & Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (eds) (1996). Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Forlì.: Biblioteca della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.

Ivarsson, Jan (1992). Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Simrisham: TransEdit HB.

Ivarsson, Jan & Mary Carroll (1998). Subtitling. Simrisham: TransEdit HB. Karamitroglou, Fotios (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.

Kovačič, Irena (1994). “Relevance as a factor in subtitling reductions”. Dollerup, Cay & Annette Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 245-251.

Laks, Simon (1957). Le sous-titrage des films. Sa technique. Son esthétique. Paris: Unpublished manuscript.

Lambert, José (1989). “La traduction, les langues et la communication de masse”.Target 1(2): 215-237.

Lambert, José (1990). “Le sous-titrage et la question des traductions. Rapport sur une enquête”. Arntz, R. & G. Thome (eds) Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstagt. Tübingen: Gunter Narr, 228-238.

Lambert, José (1995). “Literary translation. Research update”. Marco Borillo, Josep (ed) La traducció literària. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 19-42.

Lefevere, André (ed.) (1992). Translation, History, Culture: A Sourcebook. London & New York: Routledge.

Linde, Zoé de & Neil Kay (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.

Luyken, Georg-Michael et al. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.

Marleau, Lucien (1982). “Les sous-titres... un mal nécessaire”. Meta 27(3): 271-285.

Mayoral Asensio, Roberto (1984). “La traducción y el cine. El subtítulo”. Babel: revista de los estudiantes de la EUTI 2: 16-26.

Mayoral Asensio, Roberto Dorothy Kelly & Natividad Gallardo (1988). “Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation”. Meta 33(3): 356-367.

Mayoral Asensio, Roberto (1993). “La traducción cinematográfica: el subtitulado”. Sendebar 4: 45-68.

Mayoral Asensio, Roberto & Antonio Tejada (eds) (1997). Actas del Simposium de localización multimedia. Granada: Universidad de Granada. Electronic publication.

Mayoral Asensio, Roberto (2001). “Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual”. Duro, Miguel (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 19-45.

Minchinton, John (1986). Booklet on Subtitling. Unpublished manuscript.

Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge.

Neubert, Albrecht (1989). “Translation as mediation”. Kömel, R. y J. Payne (eds) Babel: the Cultural and Linguistic Barriers Between Nations. Aberdeen: Aberdeen University Press, 5-12.

Pajares, Eterio et al. (eds) (2001). Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 3. Vitoria: Universidad del País Vasco.

Reid, Helene (1978). “Sub-titling, the intelligent solution”. Horguelin, P. A. (ed.) Translating, a Profession. Proceedings VIII FIT World Congress. Montreal, 420- 428.

Remael. Aline (2000). A Polysystem Approach to British New Wave Film Adaptation, Screenwriting and Dialogue. Tese de doutorado defendida pela Katholieke Universiteit Leuven, Leuven.

Sanderson, John D. (ed.) (2001). ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.

Sanderson, John D. (ed.) (2002). Traductores para todo. Actas de las III Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.

Santamaría, J. M. et al. (eds) (1997). Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 2. Vitoria: Universidad del País Vasco.

Santamaria Guinot, Laura (2001). Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representations socials. Tese de doutorado defendida pela Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona. http://www.tdcat.cesca.es/TDCat-0726101-095437.

Simon, Sherry (1996). Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London & New York: Routledge.

Sokoli, Stavroula (2000). Research Issues in Audiovisual Translation: Aspects of Subtitling in Greece. Dissertação de mestrado defendida pela Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.

Titford, Christopher (1982). “Sub-titling: constrained translation”. Lebende Sprachen 27(3): 113-116.

Tomaszkiewicz, Teresa (1993). Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Tese de doutorado defendida pela University Adam Mickiewicz, Poznań.

Toury, Gideon (1985). “A rationale for descriptive translation studies”. Hermans, Theo (ed) The Manipulation of Literature. New York: St. Martin’s Press, 16-41.

Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

“Traduction et cinéma”. (1956). Le linguiste / De taalkundige 1: 5 & 10.

Whitman-Linsen, Candace (1992). Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Published

2025-06-20

How to Cite

Subtitling: The long journey to academic acknowledgement. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–24, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53678. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/53678. Acesso em: 23 jan. 2026.

Similar Articles

1-10 of 587

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>