Narrativas na e da Tradução
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.58033Mots-clés :
Estudos da tradução. Teoria da narrativa. Tipos de narrativa. Narrativa da tradução. Conflito.Résumé
Este artigo questiona uma das narrativas que domina o nosso discurso acadêmico e profissional sobre a tradução, especificamente a narrativa da tradução como meio de promoção da paz, da tolerância e da compreensão ao permitir a comunicação e o diálogo. Parte-se de um panorama teórico das dimensões e de algumas das principais características da narrativa, tal como definidas na teoria social. Apresentam-se então exemplos do papel desempenhado pela tradução na construção de narrativas de paz e de tolerância, precisamente ao “permitir” que a comunicação aconteça. O artigo, por fim, argumenta que tradutores e estudiosos da tradução devem resistir à tentação de romantizar excessivamente o seu papel na sociedade e, em vez disso, devem reconhecer o fato de participarem de diversas maneiras, muito decisivas, na promoção e na circulação de narrativas e discursos de vários tipos, alguns dos quais promovendo a paz e outros alimentando conflitos que subjugam populações inteiras e que fornecem precisamente o tipo de ponte linguística que permite tais atrocidades.
Références
Baker, Mona. (no prelo). Translation and Conflict. Mediating Competing Narratives. St. Jerome Publishing.
Blommaert, Jan. (no prelo). Discourse. A Critical Introduction. Cambridge University Press.
Bruner, Jerome. (1991). The Narrative Construction of Reality. Critical Inquiry, 18(1), 1-21.
Clifford, James. (1998). The Translation of Cultures: Maurice Leenhardt’s Evangelism, New Caledonia 1902-19262. In Robert Con Davis & Ronald Schleifer (Dir.), Literary Criticism. Literary and Cultural Studies (pp. 680-694). Longman.
Georgakopoulou, Alexandra. (1997). Narrative. In Jef. Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert & Chris Bulcaen (Dir.), Handbook of Pragmatics (pp. 1-19). Benjamins.
Huntington, Samuel. (1993). The Clash of Civilizations. Foreign Affairs, 72(3).
Huntington, Samuel. (1996). The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. Touchstone.
Huntington, Samuel. (2004). Who Are We? The Challenges to America’s National Identity. Simon & Schuster.
Lienhardt, Godfrey. (1956/1967). Modes of Thought. In E. E. Evans-Pritchard (Dir.), The Institutions of Primitive Society. A Series of Broadcast Talks (pp.95-107). Blackwell.
Mishler, Elliot G. (1995). Models of Narrative Analysis. A Typology. Journal of Narrative and Life History, 5(2), 87-123.
Niranjana, Tesjawini. (1990). Translation, Colonialism and Rise of English. Economic and Political Weekly, 14 Abril, 773-779.
Patai, Raphael. (1973). The Arab Mind. Charles Scribner’s Sons.
Pym, Anthony. (1998). Method in Translation History. St. Jerome Publishing.
Pym, Anthony. (2000). Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. St. Jerome Publishing.
Said, Edward. (2001). The Clash of Ignorance. The Nation, 22(Outubro).
Somers, Margaret. (1997). Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory.
Narrativity, Relational Analysis, and Social Theory. In John R. Hall (Dir.), Reworking Class (pp.73-105). Cornell University Press.
Somers, Margaret R. & Gloria D. Gibson. (1994). Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity. In Craig Calhoun (Dir.), Social Theory an.d the Politics of Identity (pp-37-99). Blackwell.
Tymoczko, Maria. (2003). Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between? In María Calzada Perez (Dir.), A propos of Ideology – Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies (pp-181-201). St. Jerome Publishing.
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
© CC BY 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















