Narrativas na e da Tradução

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.58033

Mots-clés :

Estudos da tradução. Teoria da narrativa. Tipos de narrativa. Narrativa da tradução. Conflito.

Résumé

Este artigo questiona uma das narrativas que domina o nosso discurso acadêmico e profissional sobre a tradução, especificamente a narrativa da tradução como meio de promoção da paz, da tolerância e da compreensão ao permitir a comunicação e o diálogo. Parte-se de um panorama teórico das dimensões e de algumas das principais características da narrativa, tal como definidas na teoria social. Apresentam-se então exemplos do papel desempenhado pela tradução na construção de narrativas de paz e de tolerância, precisamente ao “permitir” que a comunicação aconteça. O artigo, por fim, argumenta que  tradutores e estudiosos da tradução devem resistir à tentação de romantizar excessivamente o seu papel na sociedade e, em vez disso, devem reconhecer o fato de participarem de diversas maneiras, muito decisivas, na promoção e na circulação de narrativas e discursos de vários tipos, alguns dos quais promovendo a paz e outros alimentando conflitos que subjugam populações inteiras e que fornecem precisamente o tipo de ponte linguística que permite tais atrocidades.

Biographies de l'auteur-e

  • Mona Baker, University of Manchester

    Professora emérita

    University of Manchester

    Centre for Translation & Intercultural Studies

    School of Languages, Linguistics & Cultures

    Manchester, Inglaterra, Reino Unido

    https://www.monabaker.org/

  • Isabella Vitoria Ramalho, Universidade de Brasília

    Bacharel em Letras-Tradução/Inglês (2025) pela Universidade de Brasília.

Références

Baker, Mona. (no prelo). Translation and Conflict. Mediating Competing Narratives. St. Jerome Publishing.

Blommaert, Jan. (no prelo). Discourse. A Critical Introduction. Cambridge University Press.

Bruner, Jerome. (1991). The Narrative Construction of Reality. Critical Inquiry, 18(1), 1-21.

Clifford, James. (1998). The Translation of Cultures: Maurice Leenhardt’s Evangelism, New Caledonia 1902-19262. In Robert Con Davis & Ronald Schleifer (Dir.), Literary Criticism. Literary and Cultural Studies (pp. 680-694). Longman.

Georgakopoulou, Alexandra. (1997). Narrative. In Jef. Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert & Chris Bulcaen (Dir.), Handbook of Pragmatics (pp. 1-19). Benjamins.

Huntington, Samuel. (1993). The Clash of Civilizations. Foreign Affairs, 72(3).

Huntington, Samuel. (1996). The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. Touchstone.

Huntington, Samuel. (2004). Who Are We? The Challenges to America’s National Identity. Simon & Schuster.

Lienhardt, Godfrey. (1956/1967). Modes of Thought. In E. E. Evans-Pritchard (Dir.), The Institutions of Primitive Society. A Series of Broadcast Talks (pp.95-107). Blackwell.

Mishler, Elliot G. (1995). Models of Narrative Analysis. A Typology. Journal of Narrative and Life History, 5(2), 87-123.

Niranjana, Tesjawini. (1990). Translation, Colonialism and Rise of English. Economic and Political Weekly, 14 Abril, 773-779.

Patai, Raphael. (1973). The Arab Mind. Charles Scribner’s Sons.

Pym, Anthony. (1998). Method in Translation History. St. Jerome Publishing.

Pym, Anthony. (2000). Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. St. Jerome Publishing.

Said, Edward. (2001). The Clash of Ignorance. The Nation, 22(Outubro).

Somers, Margaret. (1997). Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory.

Narrativity, Relational Analysis, and Social Theory. In John R. Hall (Dir.), Reworking Class (pp.73-105). Cornell University Press.

Somers, Margaret R. & Gloria D. Gibson. (1994). Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity. In Craig Calhoun (Dir.), Social Theory an.d the Politics of Identity (pp-37-99). Blackwell.

Tymoczko, Maria. (2003). Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between? In María Calzada Perez (Dir.), A propos of Ideology – Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies (pp-181-201). St. Jerome Publishing.

Téléchargements

Publié

2025-12-29

Numéro

Rubrique

Artigos Traduzidos

Comment citer

Narrativas na e da Tradução. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–15, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.58033. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/58033. Acesso em: 8 févr. 2026.

Articles similaires

1-10 de 601

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s