Considerações sobre a tradução do teatro africano
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53735Mots-clés :
Literatura africana, tradução de texto dramático/teatral, tradução literária, África subsaariana, problemas de tradução.Résumé
Este estudo aborda as características dos tipos de peças teatrais da África subsaariana. A proposta é explanar e destacar que cada uma das diversas subcategorias encontradas nesta parte do continente possui características intrínsecas. Essas características precisam ser ativamente identificadas e mapeadas pelo/a tradutor/a no texto-alvo.
Références
Aaltonen, S. (1993). Rewriting the Exotic: The Manipulation of Otherness in Translated Drama. In C. Picken (Ed.), Proceedings of XIII FIT World Congress (pp. 26-33). London: Institute of Translation and Interpreting.
Ade, O.S. (1986). The Role of the Translator of African Written Literature in Inter-cultural Consciousness and Relationship. Meta, 31 (3), 291-299. https://www.erudit.org/en/journals/meta/1986-v31-n3-meta314/003759ar/
Amvarez, R.M. (1993). A view from the stage: Arthur Miller in Spanish. Proceedings of XIII FIT World Congress (pp. 17-25). London: Institute of Translation and Interpreting.
Asanga, S. (1985). African Theatre Review. Yaounde: SOPECAM.
Banham, M. (1976). African Theatre Today. London: Pitman Publishing.
Bassnett-McGuire, S. (1991). Translation Studies. London: Routledge.
Bassnett-McGuire, S. (1991). Translating for the Theatre: The Case Against Performability. TTR, IV (1).
Brisset, A. (1988). Le publique et son traducteur: profil idéologique de la traduction théâtrale au Québec. TTR, 1 (1), 127-138. https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/1988-v1-n2-ttr1469/037013ar.pdf
Butake, B. and G. Doho (1988). Théâtre camerounais. Yaounde: Centre camerounais de l’IIT.
Chinweizu et al. (Eds.). (1983). Toward the Decolonization of African Literature. Washington: Howard University Press.
Clark, J.P. (1981). Aspects of Nigerian Drama. Drama and Theatre in Nigeria. Nigeria Magazine.
Etherton, M. (Ed). (1982). African Plays for Playing. London: Heinemann.
Ferencik, J. (1970). De la spécification de la traduction de l’œuvre dramatique. In J. S. Holmes (Ed.) The Nature of Translation: Essays on the Theory and practice of Literary Translation (pp. 144-150). Paris: Mouton.
Gaddis, M.R. (1997). Translation and Literary Criticism: Translation and Analysis. Manchester: St. Jerome.
Hamberg, L. (1969). Some practical considerations concerning dramatic translation. Babel, XV (2), 90-95.
Koustas Jone (1988). Traduire ou ne pas traduire le théâtre. TTR, 1 (1), 127-138.
Krause, M.T. (1993). More than mere words: literary translation as literary interpretation. Proceeding of XIII FIT World Congress (1-9). London: Institute of of Translation and Interpreting.
Leloup, J. (1989). Le théâtre universitaire. Littérature camerounaise. Yaounde: Notre Librairie.
Mateso, L. (1986). La Littérature africaine et sa critique. Paris: ACCT/Kartala.
Moravkova, A. (1993). Les problèmes spécifiques de la traduction des drames. Proceeding of XIII FIT World Congress, ed. by Catriona Picken. London: Institute of Translation and Interpretation, 34-34.
Nintai, M.N. (1993). Mapping Transference: Problems of African Literature and Translation from French into English. Tese de doutorado defendida pela University of Warwick.
Rotimi, O. (1981). The Drama in African Ritual Display. Drama and Theatre in Nigeria. Lagos: Nigeria Magazine.
Wellwarth, G.E. (1977). Special Considerations in Drama Translation. In Marilyn Gaddis Rose (Ed.). Translation in the Humanities (53-59). State University of New York at Binghamton.
Yemi, O. (1981). Nigerian Theatre and Drama: A Critical Profile. In Drama and Theatre in Nigeria. Lagos: Nigeria Magazine.
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
© CC BY 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















