REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:
O CASO DO CARIBE
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11386Mots-clés :
Sociolinguística e Tradução, Tradução literária, Atos de Identidade, Derek WalcottRésumé
Este artigo aborda a configuração linguística da região do Caribe, focando principalmente nas ilhas de Santa Lúcia e Jamaica. Com base nas ideias propostas por Robert Le Page e Andrée Tabouret-Keller (1985) sobre identidade e produção de língua, levanta-se questões pertinentes à representação e à tradução de textos literários imbuídos de identidades regionais advindo desses contextos, citando, em específico, o caso do autor santa-lucense Derek Walcott (prêmio Nobel de literatura em 1992) e de sua obra. Para Le Page e Tabouret-Keller (1985), o comportamento linguístico se baseia em uma série de Atos de Identidade em que falantes revelam sua identidade pessoal em busca por identidades sociais. Observar a tradução com base nesse aparato teórico significa que, quando se traduz um texto, se transfere bem mais que vocábulos entre diferentes culturas. Também, se cria uma abertura à ideia de discurso individual e particular como força motora de uma língua e, consequentemente, ocorre um afastamento das teorias tradutórias que se baseiam na transferência e na substituição de uma língua por outra e passa-se a ter um conceito menos hermético e fixo de língua, podendo-se, então, abordar a literatura caribenha de uma posição mais privilegiada.
Références
BANDIA, Paul. Postcolonialism, literary heteroglossia and translation. In: D’HULST, Lieven; MOURA, Jean-marc; BLEEKER,Liesbeth de; LIE, Nadie (Orgs.).Caribbean interfaces.Amsterdam: Rodopi, 2007. p. 203-221.
CALVET. Louis-Jean. La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris: Payot, 1987.
DECAMP, David. The study of pidgin and creole languages. In: HYMES, Dell (Ed.). Pidginization and creolization of languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. p. 13-43.
FRANK, David; CROSBIE, Paul; LEON, Emanuel; SAMUEL, Peter.Kwéyòl dictionary.Castries: Ministry Of Education: Government Of Saint Lucia, 2001. Disponível em: <http://www.saintluciancreole.dbfrank.net/dictionary/KweyolDictionary.pdf>. Acesso em: 18 jun. 2015.
FRANKÉTIENNE. Dézafi. Port-au-Prince: Éditions Fardin, 1975.
______. Les Affres d’un défi. Port-au-Prince: Imprimerie Henri Deschamps, 1979.
LANG, George. Translation from, to and within the Atlantic Creoles. TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 13, n° 2, 2000, p. 11-28.
LE PAGE, R. B.; TABOURET-KELLER, Andrée.Acts of identity: creole-based approaches to language and ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
LE PAGE, R. B.; CASSIDY, F. G.. Dictionary of Jamaican English. 2 ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1980.
MALENA, Anne. Presentation. TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 13, n° 2, 2000, p. 9-10.
NIRANJANA, Tejaswini. Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley: University of California Press, 1992.
VENUTI, Lawrence. The translator invisibility: A history of translation. Londres/Nova York: Routledge, 1995.
WALCOTT, Derek. The joker of Seville & O Babylon!: two plays. Nova York: Macmillan, 1978.
______.Collected poems, 1948-1984.Nova York: Noonday Press, 1992.
______.What the twilight says.Nova York: Farrar, Straus And Giroux, 1998.
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.