REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:
O CASO DO CARIBE
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11386Keywords:
Sociolinguística e Tradução, Tradução literária, Atos de Identidade, Derek WalcottAbstract
Este artigo aborda a configuração linguística da região do Caribe, focando principalmente nas ilhas de Santa Lúcia e Jamaica. Com base nas ideias propostas por Robert Le Page e Andrée Tabouret-Keller (1985) sobre identidade e produção de língua, levanta-se questões pertinentes à representação e à tradução de textos literários imbuídos de identidades regionais advindo desses contextos, citando, em específico, o caso do autor santa-lucense Derek Walcott (prêmio Nobel de literatura em 1992) e de sua obra. Para Le Page e Tabouret-Keller (1985), o comportamento linguístico se baseia em uma série de Atos de Identidade em que falantes revelam sua identidade pessoal em busca por identidades sociais. Observar a tradução com base nesse aparato teórico significa que, quando se traduz um texto, se transfere bem mais que vocábulos entre diferentes culturas. Também, se cria uma abertura à ideia de discurso individual e particular como força motora de uma língua e, consequentemente, ocorre um afastamento das teorias tradutórias que se baseiam na transferência e na substituição de uma língua por outra e passa-se a ter um conceito menos hermético e fixo de língua, podendo-se, então, abordar a literatura caribenha de uma posição mais privilegiada.
References
BANDIA, Paul. Postcolonialism, literary heteroglossia and translation. In: D’HULST, Lieven; MOURA, Jean-marc; BLEEKER,Liesbeth de; LIE, Nadie (Orgs.).Caribbean interfaces.Amsterdam: Rodopi, 2007. p. 203-221.
CALVET. Louis-Jean. La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris: Payot, 1987.
DECAMP, David. The study of pidgin and creole languages. In: HYMES, Dell (Ed.). Pidginization and creolization of languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. p. 13-43.
FRANK, David; CROSBIE, Paul; LEON, Emanuel; SAMUEL, Peter.Kwéyòl dictionary.Castries: Ministry Of Education: Government Of Saint Lucia, 2001. Disponível em: <http://www.saintluciancreole.dbfrank.net/dictionary/KweyolDictionary.pdf>. Acesso em: 18 jun. 2015.
FRANKÉTIENNE. Dézafi. Port-au-Prince: Éditions Fardin, 1975.
______. Les Affres d’un défi. Port-au-Prince: Imprimerie Henri Deschamps, 1979.
LANG, George. Translation from, to and within the Atlantic Creoles. TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 13, n° 2, 2000, p. 11-28.
LE PAGE, R. B.; TABOURET-KELLER, Andrée.Acts of identity: creole-based approaches to language and ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
LE PAGE, R. B.; CASSIDY, F. G.. Dictionary of Jamaican English. 2 ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1980.
MALENA, Anne. Presentation. TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 13, n° 2, 2000, p. 9-10.
NIRANJANA, Tejaswini. Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley: University of California Press, 1992.
VENUTI, Lawrence. The translator invisibility: A history of translation. Londres/Nova York: Routledge, 1995.
WALCOTT, Derek. The joker of Seville & O Babylon!: two plays. Nova York: Macmillan, 1978.
______.Collected poems, 1948-1984.Nova York: Noonday Press, 1992.
______.What the twilight says.Nova York: Farrar, Straus And Giroux, 1998.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â