Entrevista com Daniel Martineschen

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.55145

Palabras clave:

Tradução. Divã Ocidento-Oriental. Effi Briest. Entrevista.

Resumen

Daniel Martineschen nasceu em Curitiba, Paraná. É tradutor e professor do curso de Alemão na UFSC. Venceu o Jabuti 2021 de melhor tradução com os versos de      o Divã Ocidento-Oriental (2020), de Johann Wolfgang von Goethe. Além de Goethe, traduziu também obras de Aleida Assmann, Sabine Richebächer, Jörn Rüsen, Anna Seghers, Detlev Claussen, Gerd Kohlhepp, Mathias Konzett, M. Huber, Christian Russau, K. Matzler, Friedrich Kittler, Detlev Holz (Walter Benjamin) e Sylk Schneider. Esta entrevista é um diálogo sobre tradução, dividida em duas partes. Primeiramente, trata de temas relacionados à tradução em diversos casos, como em Goethe, onde ele afirma na obra Divã Ocidento-Oriental a existência de três tipos de tradução. Discorre ainda sobre a colocação de Walter Benjamin referente à sobrevida do texto através da tradução. Ademais, são partilhadas experiências sobre a tradução colaborativa. A segunda parte aborda alguns aspectos que se relacionam ao paratexto de Effi Briest. Por fim, Martineschen fecha a entrevista com recomendações para aspirantes a tradutores.

Biografía del autor/a

  • Mary Anne Warken Sobottka, Universidade Federal de Santa Catarina

    Doutora (2021) e Mestra (2017) em Estudos da Tradução pelo Programa em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). Graduada em Letras - Português (2022) pelo Centro Universitário Leonardo da Vinci. Graduada em em Abi - Letras Espanhol (2021) e em Língua Espanhola e Literaturas de Língua Espanhola (2014) pela Universidade Federal de Santa Catarina.

  • Suiá Keller, Universidade Federal de Santa Catarina

    Mestranda em Literatura na Universidade Federal de Santa Catarina. Bacharel (2014) e licenciada (2017) em Letras Alemão pela mesma instituição.

Referencias

Alvarez, M. L. O. (Org.). (2012). Tendências Atuais na Pesquisa Descritiva e Aplicada em Fraseologia e Paremiologia. (Anais, Vol. 1). Pontes Editores.

Arendt, H. (2008). Homens em tempos sombrios. (D. Bottmann, Trans., C. Lafer, posfácio). Companhia das Letras.

Benjamin, W. (2010). A tarefa do tradutor. In Heidermann, W. (Org.). Clássicos da teoria da tradução (2 ed., Vol. 1, pp. 203-231). UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução.

Brotherston, G., Medeiros, S. (2018). Popol Vuh (2 ed). Iluminuras.

Fontane, T. (2013). Effi Briest. (M. L. Frungillo, Trans.) Estação Liberdade.

Goethe, J. W. V. (2020). Divã ocidental-oriental / West-östlicher divan. (D. Martineschen, Trans. & Posf.). Estação Liberdade.

Holz, D. (2020). Gente alemã: uma série de cartas = Deutsche menschen: eine folge von briefen, 1936. (W. Benjamin, Comp., D. Martineschen, Trans., S. Scramim. Posf.). Editora Nave.

Publicado

2025-06-20

Cómo citar

Entrevista com Daniel Martineschen. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 1, p. 01–09, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.55145. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/55145. Acesso em: 24 jan. 2026.

Artículos similares

1-10 de 527

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.