Interview with Daniel Martineschen

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.55145

Keywords:

Translation. Divã Ocidento-Oriental. Effi Briest. Interview.

Abstract

Daniel Martineschen was born in Curitiba, Paraná. He is a translator and Professor of the German course at UFSC. He won the 2021 Jabuti Award for Best Translation with the verses of      West-Eastern Divan (2020) by Johann Wolfgang von Goethe. In addition to Goethe, he has also translated works by Aleida Assmann, Sabine Richebächer, Jörn Rüsen, Anna Seghers, Detlev Claussen, Gerd Kohlhepp, Mathias Konzett, M. Huber, Christian Russau, K. Matzler, Friedrich Kittler, Detlev Holz (Walter Benjamin), and Sylk Schneider. This interview is a dialogue about translation, divided into two parts. The first part addresses themes related to translation in various cases, such as Goethe, where he asserts in West-Eastern Divan the existence of three types of translation. He also discusses Walter Benjamin's statement regarding the afterlife of the text through translation. Furthermore, experiences with collaborative translation are shared. The second part addresses some aspects related to the paratext of Effi Briest. Finally, Martineschen concludes the interview with recommendations for aspiring translators.

Author Biographies

  • Mary Anne Warken Sobottka, Universidade Federal de Santa Catarina

    Doutora (2021) e Mestra (2017) em Estudos da Tradução pelo Programa em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). Graduada em Letras - Português (2022) pelo Centro Universitário Leonardo da Vinci. Graduada em em Abi - Letras Espanhol (2021) e em Língua Espanhola e Literaturas de Língua Espanhola (2014) pela Universidade Federal de Santa Catarina.

  • Suiá Keller, Universidade Federal de Santa Catarina

    Mestranda em Literatura na Universidade Federal de Santa Catarina. Bacharel (2014) e licenciada (2017) em Letras Alemão pela mesma instituição.

References

Alvarez, M. L. O. (Org.). (2012). Tendências Atuais na Pesquisa Descritiva e Aplicada em Fraseologia e Paremiologia. (Anais, Vol. 1). Pontes Editores.

Arendt, H. (2008). Homens em tempos sombrios. (D. Bottmann, Trans., C. Lafer, posfácio). Companhia das Letras.

Benjamin, W. (2010). A tarefa do tradutor. In Heidermann, W. (Org.). Clássicos da teoria da tradução (2 ed., Vol. 1, pp. 203-231). UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução.

Brotherston, G., Medeiros, S. (2018). Popol Vuh (2 ed). Iluminuras.

Fontane, T. (2013). Effi Briest. (M. L. Frungillo, Trans.) Estação Liberdade.

Goethe, J. W. V. (2020). Divã ocidental-oriental / West-östlicher divan. (D. Martineschen, Trans. & Posf.). Estação Liberdade.

Holz, D. (2020). Gente alemã: uma série de cartas = Deutsche menschen: eine folge von briefen, 1936. (W. Benjamin, Comp., D. Martineschen, Trans., S. Scramim. Posf.). Editora Nave.

Published

2025-06-20

How to Cite

Interview with Daniel Martineschen. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 1, p. 01–09, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.55145. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/55145. Acesso em: 19 jan. 2026.

Similar Articles

1-10 of 527

You may also start an advanced similarity search for this article.