O DESLOCAMENTO DA LEGITIMIDADE DOS TRADUTORES E DOS INTÉRPRETES DE LIBRAS-PORTUGUÊS E O IMAGINÁRIO SOCIODISCURSIVO:
PROBLEMATIZANDO O ETHOS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11368Palavras-chave:
Legitimidade, Ethos, TILSPResumo
Este artigo tem por objetivo analisar os fatores que impulsionaram a construção de uma nova legitimidade dos Tradutores e dos Intérpretes de Libras-Português ”“ TILSP no Brasil. Nesse sentido, percorre-se inicialmente a vários eventos sociais que são responsáveis pela transição da legitimidade empírico-caritativa para uma nova tida como formativa-profissionalizante. Por último analisaremos os efeitos das duas legitimidades na construção do ethos dos TILSP.
Referências
AMOSSY, Ruth (Orgs.).Imagens de si no discurso: A construção do ethos.2aSão Paulo: Contexto: 2013.
BRASIL, Decreto 5.625 de 22 de dezembro de 2005.
BRASIL, Lei 10.436 de 24 de abril de 2002.
BRASIL, Lei 12.319 de 10de setembro de 2010.
CHARAUDEAU, P. Linguagem e Discurso: modos de enunciação.2a ed. São Paulo: Contexto, 2010.
CHARAUDEAU, P. Discurso Político: modos de enunciação.São Paulo: Contexto, 2008.
CORRÊA, Angela Maria da Silva:Uma abordagem discursiva da tradução. RECORTE, 2007.
LACERDA, Cristina B. Feitosa.O intérprete de língua de sinais (ILS). In: Ana Claudia Lodi; Ana Cláudia. B; Mélo, Ana D. B. de; Fernandes, E. (Orgs.). Letramento, bilinguismo e educação de surdos -Porto Alegre: Editora Mediação, 2012.
LEITE, E.M.C.Os papéis do intérprete de libras na sala de aula inclusiva. Petrópolis ”“RJ: Arara Azul, 2005.
MAINGUENEAU, Dominique. Ethos, cenografia, incorporação. In: AMOSSY, Ruth (Org.). Imagens de si no discurso: a construção do ethos. São Paulo: Contexto, 2013.
PEREIRA, M.C.P. Produções acadêmicas sobre Interpretação de Língua de Sinais: dissertações e teses como vestígios históricos.In: QUADROS, R.M (Org.). Cadernos de Tradução. Santa Catarina: PGET, 2010/2. p. 99-117.
QUADROS, R.M: O Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos -Brasília: MEC; SEESP, 2004.
SANTOS, S. A. Intérpretes de Língua de Sinais: um estudo sobre as identidades. Dissertação de Mestrado: Universidade Federal de Santa Catarina, 2006.
SOUZA, L.C.S. A Construção do Ethos dos Tradutores e Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais e Português: concepções sobre a profissão. Dissertação de Mestrado: Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2014.
___________. A Atuação do Tradutor e Intérprete de LIBRAS/Português em situação dialogal: uma proposta de representação esquemática da situação de interpretação.In: CONGRESSO BRASILEIRO DE LINGUÃSTICA APLICADA, v.2, n.1, Rio de Janeiro, 2013. Anais eletrônicos. Rio de Janeiro: Associação Brasileira de Linguística Aplicada.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).