Tradução e Feminismos
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55738Palavras-chave:
Estudos da tradução. Estudos feministas. Pessoa tradutora. Interseccionalidade. Abordagem transnacional.Resumo
“Tradução e Feminismos” trata-se de uma entrada do Dictionary of Gender in Translation, preparada pelas pesquisadoras María Laura Spoturno e Olga Castro em 2022. Nela, as pesquisadoras se propõem a apresentar as relações entre tradução e feminismos em estudos contemporâneos, traçando uma espécie de mapa com as diferentes abordagens adotadas. Além de copilar um rico e extenso referencial bibliográfico sobre o tema, convidam as pessoas leitoras a pensar sobre a importância da tradução como uma abordagem transacional, superando fronteiras geopolíticas e linguísticas, possibilitando o diálogo entre muitas vozes de muitos lugares.
Referências
ABOU, Rached Ruth (2021). Reading Iraqi Women’s Novels in English Translation, Nova York, Routledge.
AKBATUR, Arzu (2011). “Turkish women writers in English translation”, MonTi, Monografías de Traducción e Interpretación, n° 3, p. 161-179.
ALVAREZ, Sonia E.; Costa, Claudia de Lima; Feliu, Verónica; Hester, Rebecca; Klan, Norma e Thayer, Millie (eds.) (2014). Translocalities/translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Americas, Durham, Duke University Press.
ARAÚJO, Cibele de Guadalupe Sousa; Silva, Luciana de Mesquita e Silva-Reis, Dennys (eds.) (2019). “Dossiê: Tradução e feminismos negros”, Revista Ártemis, vol. 27, n° 1.
BACARDÍ, Montserrat e Gadayol, Pilar (2014). “Catalan women translators: an introductory overview”, The Translator, vol. 20, n° 2, p. 144-161.
BAER, Brian James (2021). Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire, Nova York, Routledge.
BAER, Brian James e Kaindl, Klaus (eds.) (2017). Queering Translation, Translating the Queer, Nova York, Routledge.
BALDO, Michela; Evans, Jonathan e Guo, Ting. (eds.) (2021). “Translation and LGBT+/queer activism”, Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, vol. 16, n° 2.
BALDO, Michela. (2021). “Queer feminisms and the translation of sexual health”, in Susam-Saraeva, S. & Spišiaková, E. (eds.) (2021), The Routledge Handbook of Translation and Health, Nova York, Routledge, p. 314-330.
BENGOECHEA, Mercedes. (2014). “Feminist translation? No way! Spanish specialised translators’ disinterest in feminist translation”, Women’s Studies International Forum, nº 42, p. 94-103.
BERGER, Anne Emmanuelle e Sofo, Giuseppe (eds.) (2019). “Il genere della traduzione”, De genere. Rivista di studi letterari, postcoloniali e di genere, nº 5.
BERTACCO, Simona. (2003). “The Canadian feminists’ translation project: Between feminism and postcolonialism”, Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, nº 2, p. 233-245.
BESSAÏH, Nesrine (2021). “Translation and women’s health”, in Susam-Saraeva, S. & Spišiaková, E. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Health, Nova York, Routledge, p. 331-347.
BRACKE, Maud; Morris, Penelope e Ryder, Emily. (eds.) (2018). “Introduction. Translating Feminism Forum”, Gender and History, vol. 30, n° 1, p. 331-347.
BRACKE, Maud Anne; Bullock, Julia C.; Morris, Penelope e Schulz, Kristina. (eds.) (2021). Translating Feminism: Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency, Londres Palgrave.
BROWN, Hilary (2022). Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition, Oxford, Oxford University Press.
BRUFAU Alvira, Nuria. (2008). “Escollos de la traducción jurídica no sexista y su didáctica”, in Pegenaute, Luis; DeCesaris, Janet Ann; Tricás Preckler, Mercedes e Bernal, Elisenda. (eds.), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol I. La traducción y su práctica, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, p. 15-26.
BRUFAU Alvira, Nuria. (2010). Las teorías feministas de la traducción a examen: nuevas destilaciones para el siglo XXI, Granada, Comares.
CAMPS, Assumpta; Carlucci, L Laura; Cerrato, Daniele; Luna, Ana; Fernández, Áurea e Serra, Isabel. (eds.) (2020). “Traducir en femenino: prácticas textuales y políticas”, Transfer. Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad, vol. 15, n° 1-2.
CAMUS CAMUS, Carmen; Gómez Castro, Cristina; Williams Camus, Julia T. (eds.) (2017). Translation, Ideology and Gender, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing.
CARSON, Margaret. (2019). “Gender parity in translation: What are the barriers facing women writers”, Other Words. On Literary Translation, nº 52, p. 37-42.
CARVALHO FONSECA, Luciana; Silva, Liliam Ramos da e Silva-Reis, Dennys. (eds.) (2020). “Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe”, Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, vol.13, n° 2.
CASTRO, Olga. (2011). “Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación”, MonTI, Monografías de Traducción e Interpretación, nº 3, p. 107-130.
CASTRO, Olga. (ed.) (2013). “Gender, language and translation at the crossroads of disciplines”, Gender and Language, vol. 7, n° 1.
CASTRO, Olga. (2020). “Por una geopolítica feminista de la traducción: escritoras (gallegas) traducidas en el mercado editorial”, Transfer. Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad, vol. 15, n° 1-2, p. 52-92.
CASTRO, Olga e Ergun, Emek. (eds.) (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, Nova York, Routledge.
CASTRO, Olga e Ergun, Emek. (2018). “Translation and Feminism”, in Jon Evans e Fruela Fernandez (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Politics, Nova York, Routledge, p. 125-143.
CASTRO, Olga, Ergun, Emek, Von Flotow, Luise, Spoturno, María Laura. (eds.) (2020). “Towards transnational feminist translation studies”, Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción, vol. 13, n° 1.
CASTRO, Olga e Vasallo, Hellen. (2020a). Translating Women in the Anglosphere: Activism in Action, ITI Institute of Translators and Interpreters in the UK: https://www.iti.org.uk/resource/translating-women-iti-research-e-book-published.html
CASTRO, Olga e Vasallo, Hellen. (2020b). “Women writers in translation in the UK: The ‘Year of Publishing Women’ (2018) as a platform for collective change?”, in Von Flotow. Luise e Kamal, Hala (eds.) (2020). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, Nova York, Routledge, p. 127-146.
CASTRO, Olga e Spoturno, María Laura (2020). “Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional,” Mutatis Mutandis. Latin American Translation Journal, vol. 13, n° 1, p. 11-44.
CASTRO, Rosalía de (2014). On the Edge or the River Sar: A feminist translation. Translated by Michelle Geoffrion-Vinci, Lanham, Rowman and Littlefield.
CASTRO VÁZQUEZ, Olga. (2010). “Traducción no sexista y/en el cambio social: el género como problema de traducción”, in Boéri, Julie e Maier, Carol. (eds.). Translating/Interpreting and Social Activism–Compromiso social y Traducción/Interpretación, ECOS, p. 106-120.
CHAMBERLAIN, Lori (1988). “Gender and the Metaphorics of Translation”, Signs: Journal of Women in Culture and Society, vol. 13, n° 3, p. 454-472.
CORRIUS, Montse; De Marco, Marcela e Espasa, Eva (2016). “Situated learning and situated knowledge: Gender, translating audiovisual adverts and professional responsibility”, The Interpreter and Translator Trainer, vol. 10, n° 1, p. 59-75.
COSTA, Claudia de Lima. (2006). “Lost (and found?) in translation: Feminisms in hemispheric dialogue”, Latino Studies, vol. 4, n° 1, p. 62-78.
COSTA, Claudia de Lima e Alvarez. Sonia E. (2014). “Dislocating the Sign: Toward a Translocal Feminist politics of translation”, Signs: Journal of Women in Culture and Society, vol. 39, n° 3, p. 557-563.
DAVIS, Kathy. (2007). The Making of Our Bodies, Ourselves: How Feminism Travels across Borders, Durham, Duke University Press.
DELISLE, Jean. (2002). Portraits de traductrices, Ottawa, University of Ottawa Press.
DE MARCO, Marcella. (2012). Audiovisual Translation through a Gender Lens, Amsterdam, Rodopi.
DE MARCO, Marcella e Toto, Piero. (eds.) (2019). Gender Approaches in the Translation Classroom: Training the Doers, Londres, Palgrave.
DI GIOVANNI, Elena e Zanotti, Serenella. (eds.) (2018). Donne in traduzione, Florença, Giunti.
DÍAZ-DIOCARETZ, Miriam. (1985). Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich, Amsterdam, Benjamins.
DÍAZ-DIOCARETZ, Miriam & Segarra, Marta. (eds.) (2004). Joyful Babel. Translating Hélène Cixous, Amsterdam, Rodopi.
DOMÍNGUEZ RUVALCABA, Héctor. (2016). Translating the Queer: Body Politics and Transnational Conversations, Londres, Zed Books.
EPSTEIN, Brett Jocelyn e Gillett, Robert. (eds.) (2017). Queer in Translation, Nova York, Routledge.
ERGUN, Emek e Castro, Olga. (2017). “Pedagogies of Feminist Translation: Rethinking Difference and Commonality across Borders”, in Castro, Olga. e Ergun, Emek (eds.). Feminist Translation Studies. Local and Transnational Dialogues, Nova York, Routledge, p. 93-108.
FAVILA-ALCALÁ, Mariana. (2020). “La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica”, Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, vol. 13, n° 2, p. 375-400.
FEDERICI, Eleonora e Leonardi, Vanessa. (eds.) (2013). Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing.
FEDERICI, Eleonora e Santaemilia, José (eds.) (2022). New Perspectives on Gender and Translation. New Voices for Transnational Dialogues, Nova York, Routledge.
FLOTOW, Luise von. (1991). “Feminist translation: contexts, practices and theories.”, TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, n° 2, p. 69-84.
FLOTOW, Luise von (1997). Translation and Gender: Translating in the “era of Feminism”, Manchester, St. Jerome.
FLOTOW, Luise von. (2000). “Women, Bibles, Ideologies.”, TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 13, n° 1, p. 9-20.
FLOTOW, Luise von (2009). “Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics”, Palimpsestes, vol. 22, p. 245-255.
FLOTOW, Luise von (ed.) (2011). Translating Women, Ottawa, University of Ottawa Press.
FLOTOW, Luise von (2019). “Translation”, in R. Truth Goodman (ed.). The Bloomsbury Handbook of 21st-Century Feminist Theory, Londres, Bloomsbury, p. 229-243.
FLOTOW, Luise von e Farahzad, Farzaneh. (eds.) (2016). Translating Women: Different Voices and New Horizons, Nova York, Routledge.
FLOTOW, Luise von e Kamal, Hala. (eds.) (2020). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, Nova York, Routledge.
FONTANELLA, Laura. (2019). Il corpo del testo: Elementi di traduzione transfemminista queer, Sesto san Giovanni, Asterisco Edizioni.
FRANCÍ VENTOSA, Carmen. (2020). “La feminización del ejercicio profesional de la traducción editorial: entre la precariedad y el entusiasmo”, Transfer. Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad, vol. 15, n° 1-2, p. 93-114.
GODARD, Barbara. (1990). “Theorizing feminist discourse/translation”, in Bassnett, S. e Lefevere, A. (eds.). Translation, History and Culture, Londres, Cassell, p. 87-96.
GODAYOL, Pilar. (2013). “Metaphors, women and translation: from ‘les belles infidèles’ to ‘la frontera’”, Gender and Language, vol. 7, n° 1, p. 97-116.
GODAYOL, Pilar. (2016). Tres escriptores censurades. Simone de Beauvoir, Betty Friedan i Mary McCarthy, Lleida, Punctum.
GODAYOL, Pilar. (2020). Feminismes i traducció (1965-1990). Lleida, Punctum.
GODAYOL, Pilar e Taronna, Annarita. (eds.) (2018). Foreign Women Authors Under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing.
GRAU-PEREJOAN, María e Collins-Klobah, Loretta. (2020). “Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante”, Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción, vol.13, n° 2, p. 421-444.
GRUNENWALD, Noémie. (2021). Sur les bouts de la langue. Traduire en féministe/s, Lille, La Contre-Allée.
HASSEN, Rim. (2016). “Negotiating Western and Muslim Feminine Identities through Translation: Western Female Converts Translating the Quran”, in Flotow, Luise von e Farahzad, Farzaneh. (eds.). Translating Women: Different Voices and New Horizons, Nova York, Routledge, p. 33-54.
HENITIUK, Valerie. (1999). “Translating woman: Reading the female through the male”, Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, vol. 44, n° 3, p. 469-484.
HENRY-TIERNEY, Pauline. (2021). “The Many Faces of Beauvoir: Paratranslated Materiality in Le Deuxième Sexe”, in Bracke, Maud; Bullock, Anne Julia; Morris, Penelope e Schulz, Kristina. (eds.). Translating Feminism: Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency, Londres, Palgrave, p. 43-67.
HERRERO LÓPEZ, Isis; Alvstad, Cecilia; Akujärvi, Johanna. e Lindtner, Synnøve Skarsbø. (eds.) (2017). Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception, Montreal, Éditions québécoises de l’œuvre.
KEILHAUER, Anette e Pagni, Andrea. (eds.) (2017). Refracciones. Traducción y género en las literaturas románicas / Réfractions. Traduction et genre dans les littératures romanes, Münster, LIT.
KALIVODOVA, Eva. (2017). “The Challenges of Teaching Gender in Translation in a Contemporary Czech Context”, in Santaemilia, J. (ed.). Traducir para la igualdad sexual/Translating for Sexual Equality, Granada, Comares, p. 149-156.
KAMAL, Hala. (2016). “Translating Feminist Literary Theory into Arabic”, Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego, vol. 29, n° 2, p. 57-73.
KRIPPER, Denise. (2015). “La Malinche: tres paradigmas de traducción”, The Quiet Corner Interdisciplinary Journal, vol. 1, n° 1.
KRONTIRIS, Tina. (1992). Oppositional Voices: Women as Writers and Translators of Literature in the English Renaissance, Nova York, Routledge.
LARKOSH, Christopher. (ed.) (2011). Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, Londres, Routledge.
LEVINE, Suzanne Jill (1984). “Translation as (sub)version: on translating Infante’s Inferno”, SubStance vol. 13, n° 1, Issue 42, p. 85-94.
LITTAU, Karin. (2000). “Pandora’s tongues”, TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 13, n° 1, p. 21-35.
LOTBINIERE-HARWOOD, Susanne de (1991). Re-belle et infidèle. La traduction comme pratique de réecriture au féminin. The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine, Montreal, Women’s Press/Éditions du remue-ménage.
LÓPEZ, Ártemis. (2020). “Cuando el lenguaje excluye: consideraciones sobre el lenguaje no binario indirecto”, Cuarenta Naipes. Revista de Cultura y Literatura, vol. 2 nº 3, p. 295-312.
MAIER, Carol. (1985). “A woman in translation, reflecting”, Translation Review, vol. 17, n° 1, p. 4-8.
MALENA, Anne. (ed.) (2015). “Women in Translation” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, vol. 7, n° 1.
MANTEROLA Agirrezabalaga, Elizabete. (2020). “La interacción entre feminismo, traducción y lengua vasca”, Transfer. Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad, vol. 15, n° 1-2, p. 142-167.
MAREY-CASTRO, Cristina e Pozo Triviño, Maribel del (2020). “Deconstruir mitos y prejuicios para interpretar a mujeres migrantes en contextos de violencia de género o prostitución en España”, Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, vol. 13, n° 1, p. 64-92.
MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, Antonio Jesús. (2018). Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer, Granada, Comares.
MARTOS PÉREZ, María; Sanfilippo, Marina e Soláns García, Mariángel. (eds.) (2020). En otras palabras: género, traducción y relaciones de poder, Madri, UNED.
MASSARDIER-KENNEY, Françoise. (1997). “Towards a redefinition of feminist translation practice”, The Translator, vol. 3, n° 1, p. 55-69.
MIN, Dongchao. (2017). Translation and Travelling Theory: Feminist Theory and Praxis in China, Nova York, Routledge.
MONTI, Johanna.(2020). “Gender issues in machine translation: An unsolved problem?”, in Flotow, Luise von e Kamal. Hala. (eds.). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, Nova York, Routledge, p. 457-468.
MÖSER, Cornelia. (2013). Féminismes en traductions. Théories voyageuses et traductions culturelles, Paris, Éditions des Archives Contemporaines.
NAGAR, Richa. (2014). Muddying the Waters: Coauthoring Feminisms across Scholarship and Activism, Champaign, University of Illinois Press.
NOVIKOVA, Irina. (ed.) (2018). Dzimte un tulkošana, Rīga, LU Akadēmiskajā apgādā.
PETTERSEN, Tove. (2017). “Texts Less Travelled: The Case of Women Philosophers”, in Herrero López, Isis; Akujarvi, Johanna; Alvstad. Cecilia e Lindtner, Synnøve. (eds.). Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception, Montreal, Éditions québécoises de l’œuvre, p. 153-178.
POSTIGO PINAZO, Encarnación e Martínez García, Adela. (eds.) (2014). “Rethinking Women and Translation in the Third Millennium”, Women’s Studies International Forum, nº 42.
QANBAR, Nada. (2020). “Women in audiovisual translation: The Arabic context”, in Flotow, Luise von & Kamal, Hala. (eds.). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, Nova York, Routledge, p. 429-443.
RAGUET, Christine (ed.). (2008). “Traduire le genre grammatical: un enjeu linguistique et/ou politique?” Palimpsestes, nº 21.
RAJEWSKA, Ewa. (2020). “Polish Women Translators: A Herstory”, in Flotow, Luise von e Kamal, Hala (eds.). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, Nova York, Routledge, p. 107-116.
REIMÓNDEZ, María. (2017). “Distance or engagement? Questioning mainstream discourses on interpreter professionalism from a feminist and postcolonial perspective”, in Santaemilia, José. (ed.). Traducir para la igualdad sexual/Translating for Sexual Equality, Granadam, Comares, p. 137-148.
RESNICK, Margery e Courtivron, Isabelle de (eds.) (1984). Women Writers in Translation: An Annotated Bibliography, 1945-1982, Nova York, Garland.
ROBINSON, Douglas. (1995). “Theorizing Translation in a Woman’s Voice”, The Translator, vol. 1, n° 2, p. 153-175.
ROBINSON, Douglas. (2019). Transgender, Translation, Translingual Address, Londre, Bloomsbury.
ROMERO LÓPEZ, Dolores. (ed.) (2016). Retratos de traductoras en la Edad de Plata, Madrid, Escolar y Mayo.
ROSAS, Cecilia; Bittencourt, Juliana; Izidoro, Leila Giovana e Oliveira Macedo, Sihisleni de (2020). “Conjurando traduções: a tradução coletiva de Caliban and the With ao português brasileiro como estratégia feminista transnacional”, Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción, vol.13, n° 1, p. 117-138.
ROSE, Emily. (2021). Translating Trans Identity: (Re)writing Undecidable Texts and Bodies, Nova York, Routledge.
SÁNCHEZ, Lola. (2017). “Translation and the Circuits of Globalisation: In Search of More Fruitful Feminist Dialogues in Contemporary Spain”, in Castro, Olga e Ergun, Emek. (eds.). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, Nova York, Routledge, p. 56-69.
SÁNCHEZ, Lola. (2018). “Difracciones de género y traducción: hacia otra cartografía de saberes situados”, Iberic@l, Revue d’études ibériques et ibéro-américaines, nº 13, p. 37-50.
SANTAEMILIA, Joséosé. (2013). “Translating international gender-equality institutional/legal texts”, Gender and Language, vol. 7, n°1, p. 75-96.
SANTAEMILIA, José. (ed.) (2017). Traducir para la igualdad sexual/Translating for Sexual Equality, Granada, Comares.
SANTAEMILIA, José. (2020). “La traducción hoy en día: retrato de una profesión feminizada. Aspectos éticos y laborales”, Transfer. Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad, vol. 15, n°1-2, p. 207-232.
SANTAEMILIA, José e Flotow, Luise von. (eds.) (2014). Woman and Translation: Geographies, Voices, Identities. MonTI, Monografías de Traducción e Interpretación, nº 3.
SAVOLDI, Beatrice; Gaido, Marco; Bentivogli, Luis; Negri, Matteoo e Turchi, Marco. (2021). “Gender Bias in Machine Translation”, Transactions of the Association for Computational Linguistics, nº 9, p. 845-874.
SEGARRA, Marta. (2019). “Si près: de la traduction”, De genere. Rivista di studi letterari, postcoloniali e di genere, nº 5, p. 1-11.
SHAW, Susan. (1993). A Religious History of Julia Evelina Smith’s 1876 Translation of the Holy Bible. Doing More than Any Man Has Ever Done, Nova York, Mellen Research.
SIGNS. Special issue (2014). “Translation, Feminist Scholarship, and the Hegemony of English”, Signs: Journal of Women in Culture and Society, vol.39, n° 3.
SILVA-REIS, Dennys e Carvalho Fonseca, Luciana. (2018). “Nineteenth century women translators in Brazil: from the novel to historiographical narrative”, Revista Brasileira de Literatura Comparada, vol. 20, n° 34, p. 23-46.
SIMON, Sherry. (1996). Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, Nova York, Routledge.
SIMONS, Margaret. (1983). “The silencing of Simone de Beauvoir: Guess what’s missing from The Second Sex”, Women’s Studies International Forum, vol. 6, nº 5, p. 559-564.
SLAVOVA, Kornelia e Phoenix, Ann. (eds.) (2011). “Living in translation: Voicing and inscribing women’s lives and practices”, European Journal of Women Studies, vol.18, n° 4.
SOFO, Giuseppe. (2019). “Traduction du langage inclusif et échanges entre le français et l’italien”, Savoirs en prisme, nº 10, p. 105-131.
SPOTURNO, María Laura. (2020). “On Borderlands and Translation. A Study of the Spanish Translations of Gloria Anzaldúa’s seminal work”, in Flotow, Luise von. e Kamal, Hala. (eds.). Routledge Handbook of Gender, Feminism and Translation, Nova York, Routledge, p. 239-251.
SPOTURNO, María Laura. (2022). “Ethos colectivo, redes de lucha y prácticas de escritura y (auto)traducción en colaboración: El caso de Revenge of the Apple/Venganza de la manzana, de Alicia Partnoy”, Letral, nº 28, p. 46-72.
SPURLIN, William J. (2014). “Introduction: The Gender and Queer Politics of Translation: New Approaches”, Comparative Literature Studies, vol. 51, n° 2, p. 201-214.
STUDIA Filologiczne (2016). Special issue “Women’s Voices in Translation”, Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego, vol. 29, n° 2: https://studiafilologiczne.ujk.edu.pl/gb/tom/292.
SUSAM-SARAEVA, Şebnem. (2020). “Translating Birth Stories as Counter-Narratives”, Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción, vol.13, n° 1, p. 45-63.
SUSAM-SARAEVA, Şebnem e Carvalho Fonseca, Luciana. (2021). “Translation in maternal and neonatal health”, in Susam-Saraeva, S. & Spišiaková, E. (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Health, Nova York, Routledge, p. 348-368.
THAYER, Millie. (2010). Making Transnational Feminism: Rural Women, NGO Activists, and Northern Donors in Brazil, Nova York, Routledge.
TOLEDANO Buendía, Carmen e del Pozo Triviño, Maribel. (eds.) (2015). Interpretación en contextos de violencia de género, Valência, Tirant lo Blanc.
TYULENEV, Sergey. (2011). “Women translators in Russia”, MonTI, Monografías de Traducción e Interpretación, nº 3, p. 75-105.
VILLANUEVA-JORDÁN, Iván Alejandro. (2019). “Abrir paso a las masculinidades gais en la Traductología/Opening the Way to Gay Masculinities in Translation Studies”, Asparkía. Investigació feminista, nº 35, p. 129-150.
VILLANUEVA JORDÁN, Iván e Calderón Díaz, Silvia. (2019). “Teaching translation through gender topics: adapting the instructional design of an introductory translation course”, MonTI, Monografías de Traducción e Interpretación, p. 109-129.
WALLMACH, Kim. (2006). “Feminist translation strategies: Different or derived?”, Journal of Literary Studies, vol. 22, n° 1-2, p. 1-26.
WILHELM, Jane. (2014). “Anthropologie des lectures féministes de la traduction”, TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 27, n° 1, p. 149-188.
WOLF, Michaella. (2005). “The Creation of A Room of One’s Own. Feminist Translators as Mediators Between Cultures and Genders”, in Santaemilia, José (ed.). Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities, Manchester, St. Jerome, p. 15-25.
YAÑEZ, Gabriela. (2020). “Translating metonymies that construct gender: Testimonial narratives by 20th-century Latin American women.”, in Flotow, L. e Kamal, H. (eds.). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, Nova York, Routledge, p. 93-106.
YU, Zhongli. (2015). Translating Feminism in China: Gender, Sexuality and Censorship, Nova York, Routledge.
ZARAGOZA Ninet, Gora; Martínez Sierra, Juan José; Cerezo Merchán, Beatriz e Richart Marset, Mabel (eds.) (2018). Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, Granada, Comares.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
















