Traduire le lexique vernaculaire de la littérature postcoloniale portugaise. Reframing et stratégies paratextuelles dans les traductions du Caderno de Memórias Coloniais [Carnet de mémoires coloniales], d’Isabela Figueiredo

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.58664

Mots-clés :

Littérature portugaise contemporaine. Traductions postcoloniales. Lexique vernaculaire. Reframing culturel. Outils paratextuels.

Résumé

Dans les œuvres postcoloniales de la littérature portugaise, le substrat vernaculaire constitue un élément clé au sein d’un dispositif fictionnel marqué par son caractère hybride. Caderno de Memórias Coloniais, roman autobiographique écrit par Isabela Figueiredo et publié au Portugal en 2015, met en scène un poignant témoignage des temps coloniaux, fondé sur l’entrelacement du point de vue de la fille blanche au Mozambique et de la vision critique de la femme adulte au Portugal sur ce passé douloureux. Dans les traductions du Caderno de Memórias Coloniais, la manière dont s’opère ce reframing culturel est un élément déterminant pour la matérialisation du sens de l’œuvre, dans la mesure où celui-ci dévoile de multiples stratégies paratextuelles visant à transposer cette réalité africaine omniprésente dans la trame. En nous appuyant sur un corpus composé de deux traductions en espagnol et d’une traduction française du livre de Figueiredo, nous commenterons les variations linguistiques et les différents choix des traducteurs ·trices vis-à-vis de ce substrat vernaculaire, dans le but de mettre en valeur la nature à la fois engagée et collective du geste traductif.

Références

Ashcroft, Bill (2016). « Bridging the Silence. Inner Translation and the Metonymic Gap », in Simona Bertacco, ed., Language and Translation in Postcolonial Literatures. London, Routledge, pp. 43-70.

Baker, Mona (2018). Translation and Conflict: A narrative account. London, Routledge.

Bandia, Paul (2021). « Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and practice” Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies, 2, pp. 129-142.

Bassnett, Susan, Trivedi, Harisn, eds. (1999). Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London, Routledge.

Cammaert, Felipe (2022). Passados Reapropriados. Pós-memória e Literatura, Porto, Afrontamento.

Faria, Dominique, Pacheco Pinto, Marta et Moura, Joana, eds. (2023). Reframing translators, translators as reframers, London, Routledge.

Ferreira-Gould, Isabel (2010). « A Daughter's Unsettling Auto/biography of Colonialism and Uprooting: A Conversation with Isabela Figueiredo », Ellipsis, 8, pp. 133-145.

Ferreira-Gould, Isabel (2021). « Acoustic Remains. Listening for Colonialism and Decolonisation in Isabela Figueiredo's Life-Writing », in Elsa Peralta, ed., The Retornados from the Portuguese Colonies in Africa. Memory, Narrative, and History, Routledge, pp. 127-149.

Figueiredo, Isabela (2015). Caderno de Memórias Coloniais, Lisboa, Caminho.

Figueiredo, Isabela (2015b). Notebook of colonial memories. Trad. Anna M. Klobucka et Phillip Rothwell. Dartmouth, Luso-Asio-Afro-Brazilian studies & theory.

Figueiredo, Isabela (2016). Cuaderno de memorias coloniales. Trad. Diego Giménez et Jerónimo Pizarro. Bogotá, Ediciones Uniandes.

Figueiredo, Isabela (2021). Cuaderno de memorias coloniales. Trad. Antonio Jiménez Morato. Barcelona, Libros del Asteroide.

Figueiredo, Isabela (2021b). Carnet de mémoires coloniales. Trad. Myriam Benarroch et Nathalie Meyroune. Paris, Chandeigne.

Medeiros, Paulo de (2020). « Memórias Pós­Imperiais: Luuanda, de José Luandino Vieira, e Luanda, Lisboa, Paraíso, de Djaimilia Pereira De Almeida », in Língua-Lugar: Literatura, História, Estudos Culturais, 1, 1, pp. 136-149.

PEN America Translation Committee (2023), The 2023 Manifesto on Literary Translation. Disponible à : https://pen.org/report/translation-manifesto/ [consulté le 21 mars 2025].

Ribeiro, António Sousa, org. (2021). A cena da pós-memória. O presente do passado na Europa pós-colonial, Porto, Afrontamento.

Simon, Sherry et Paul St-Pierre, eds. (2000). Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. University of Ottawa Press.

Topa, Francisco (2020). « Galinha à cafreal: José Craveirinha meio século depois », in António Manuel Ferreira et al., ed. Pelos mares da literatura em português, Frankfurt, Peter Lang, pp. 161-172.

Tymoczko, Maria (2016). Translation in a Postcolonial Context. London, Routledge.

Téléchargements

Publié

2025-12-29

Comment citer

Traduire le lexique vernaculaire de la littérature postcoloniale portugaise. Reframing et stratégies paratextuelles dans les traductions du Caderno de Memórias Coloniais [Carnet de mémoires coloniales], d’Isabela Figueiredo. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 1, p. 01–20, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.58664. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/58664. Acesso em: 9 févr. 2026.

Articles similaires

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.