Translating the vernacular lexicon of Portuguese postcolonial literature. Reframing and paratextual strategies in translations of Caderno de Memórias Coloniais [Notebook of Colonial Memories], by Isabela Figueiredo

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.58664

Keywords:

Contemporary Portuguese literature. Postcolonial translations. Vernacular vocabulary. Cultural reframing. Paratextual tools.

Abstract

In postcolonial works of Portuguese literature, the use of vernacular terms is a key element within a fictional device marked by its hybrid character. Caderno de Memórias Coloniais, an autobiographical novel written by Isabela Figueiredo and published in Portugal in 2015, features a poignant account of colonial times, based on the interweaving of the point of view of the white girl in Mozambique and the critical view of the adult woman in Portugal on this traumatic past. In the translations of Caderno de Memórias Coloniais, the way in which this cultural reframing is carried out is a decisive element in the materialization of the meaning of the work, in that it reveals multiple paratextual strategies aimed at transposing this omnipresent African reality into the plot. Based on a corpus consisting of two translations into Spanish and a French translation of Figueiredo's book, we will comment on the linguistic variations and the different choices made by the translators in relation to this vernacular dimension, with the aim of highlighting both the engaged and the collective nature of the translating gesture.

References

Ashcroft, Bill (2016). « Bridging the Silence. Inner Translation and the Metonymic Gap », in Simona Bertacco, ed., Language and Translation in Postcolonial Literatures. London, Routledge, pp. 43-70.

Baker, Mona (2018). Translation and Conflict: A narrative account. London, Routledge.

Bandia, Paul (2021). « Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and practice” Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies, 2, pp. 129-142.

Bassnett, Susan, Trivedi, Harisn, eds. (1999). Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London, Routledge.

Cammaert, Felipe (2022). Passados Reapropriados. Pós-memória e Literatura, Porto, Afrontamento.

Faria, Dominique, Pacheco Pinto, Marta et Moura, Joana, eds. (2023). Reframing translators, translators as reframers, London, Routledge.

Ferreira-Gould, Isabel (2010). « A Daughter's Unsettling Auto/biography of Colonialism and Uprooting: A Conversation with Isabela Figueiredo », Ellipsis, 8, pp. 133-145.

Ferreira-Gould, Isabel (2021). « Acoustic Remains. Listening for Colonialism and Decolonisation in Isabela Figueiredo's Life-Writing », in Elsa Peralta, ed., The Retornados from the Portuguese Colonies in Africa. Memory, Narrative, and History, Routledge, pp. 127-149.

Figueiredo, Isabela (2015). Caderno de Memórias Coloniais, Lisboa, Caminho.

Figueiredo, Isabela (2015b). Notebook of colonial memories. Trad. Anna M. Klobucka et Phillip Rothwell. Dartmouth, Luso-Asio-Afro-Brazilian studies & theory.

Figueiredo, Isabela (2016). Cuaderno de memorias coloniales. Trad. Diego Giménez et Jerónimo Pizarro. Bogotá, Ediciones Uniandes.

Figueiredo, Isabela (2021). Cuaderno de memorias coloniales. Trad. Antonio Jiménez Morato. Barcelona, Libros del Asteroide.

Figueiredo, Isabela (2021b). Carnet de mémoires coloniales. Trad. Myriam Benarroch et Nathalie Meyroune. Paris, Chandeigne.

Medeiros, Paulo de (2020). « Memórias Pós­Imperiais: Luuanda, de José Luandino Vieira, e Luanda, Lisboa, Paraíso, de Djaimilia Pereira De Almeida », in Língua-Lugar: Literatura, História, Estudos Culturais, 1, 1, pp. 136-149.

PEN America Translation Committee (2023), The 2023 Manifesto on Literary Translation. Disponible à : https://pen.org/report/translation-manifesto/ [consulté le 21 mars 2025].

Ribeiro, António Sousa, org. (2021). A cena da pós-memória. O presente do passado na Europa pós-colonial, Porto, Afrontamento.

Simon, Sherry et Paul St-Pierre, eds. (2000). Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. University of Ottawa Press.

Topa, Francisco (2020). « Galinha à cafreal: José Craveirinha meio século depois », in António Manuel Ferreira et al., ed. Pelos mares da literatura em português, Frankfurt, Peter Lang, pp. 161-172.

Tymoczko, Maria (2016). Translation in a Postcolonial Context. London, Routledge.

Downloads

Published

2025-12-29

How to Cite

Translating the vernacular lexicon of Portuguese postcolonial literature. Reframing and paratextual strategies in translations of Caderno de Memórias Coloniais [Notebook of Colonial Memories], by Isabela Figueiredo. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 1, p. 01–20, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.58664. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/58664. Acesso em: 9 feb. 2026.

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.