A tradução audiovisual está pondo em xeque o conceito de tradução?
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55940Mots-clés :
Localização. Adaptação. Transcriação. Transadaptação. Equivalência.Résumé
A imponente realidade da tradução audiovisual há muito tempo desafia o conceito de “equivalência” e põe essa noção em xeque quase desde o momento de sua criação. Além disso, o advento de novas tendências no consumo audiovisual, acompanhado por uma variedade de práticas de localização, desafia o conceito tradicional de “tradução” como o conhecemos. Este artigo discute quais características da tradução audiovisual têm questionado a própria essência da tradução, conforme ela é tradicionalmente entendida. Após uma explicação das novas práticas criadas principalmente pelos novos públicos ou prossumidores, é apresentada uma lista de conceitos e termos que tentam dar conta dessa nova realidade, entre eles localização, transadaptação, adaptação, transcriação e narrativas transmídia, bem como remakes e licenciamento de formatos. As conclusões apontam para um novo conceito de equivalência que também abranja novos tipos de relações entre textos-fonte e textos-alvo, tais como equivalência iconográfica e equivalência narrativa.
Références
Baños, R. (2014-2015). Los estudios descriptivos de traducción en la investigación de la traducción para el doblaje. Prosopopeya. Revista de crítica contemporánea, (9), 135-161.
Bernal-Merino, M. Á. (2015). Translation and localisation in video games: making entertainment software global. Routledge.
Carreres, Á. (2005). Cruzando límites: la retórica en la traducción de Jacques Derrida. Peter Lang.
Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation. New audiences and new technologies. Translation Spaces, 2, 107-125. https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha
Chaume, F. (2014). Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge.
Chaume, F. (2016). Audiovisual translation trends: growing diversity, choice and enhanced localization. In A. Esser, M. Á. Bernal-Merino & I. R. Smith (Eds.), Media Across Borders (pp. 68-84). Routledge.
Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? The Journal of Specialised Translation, (30), 84-104. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.197
Chaume, F. (2019). Audiovisual translation in the age of digital transformation: industrial and social implications. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (pp. 103-124). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.148.05cha
Chaves, M. J. (2000). La traducción cinematográfica. Publicaciones de la Universidad de Huelva.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
Derrida, J. (1985). The Ear of the Other. (P. Kamuf, Trad.). University of Nebraska Press.
Díaz-Cintas, J. (2004). In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 21-34). John Benjamins.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome.
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. John Benjamins.
Ferrer Simó, M. (2016). La gestión de los proyectos de traducción audiovisual en España. Seis estudios de caso. [Tese de Doutorado, Universitat Jaume I].
Fowler, G., & Chozick, A. (2007, 16 Outubro). Cartoon characters get big makeover for overseas fans. The Wall Street Journal.
Gambier, Y. (2003). Screen transadaptation: perception and reception. The Translator, 9 (2), 171-189.
Granell, X.; Mangiron, C. & Vidal, N. (2015). La traducción de videojuegos. Bienza.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.
Hutcheon, L. (2006). A Theory of Adaptation. Routledge.
Jordà Mathiasen, E. (2016). How much are translation studies in debt to Søren Kierkegaard? The Translator, 22(3), 287-302. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1143908
Katan, D. (2014). Uncertainty in the Translation professions: a time to transcreate? Cultus, The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7, 10-19.
Koskinen, K, (1994). (Mis)Translating the Untranslatable. The impact of deconstruction and post-structuralism on translation theory. Meta 39(3), 446-452. https://doi.org/10.7202/003344ar
Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Multilingual Matters.
Liao, M.-H. (2018). Museums and creative industries: The contribution of Translation Studies. The Journal of Specialised Translation, (29), 45-62. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.211
Mangiron, C., & O’Hagan, M. (2006). Game Localisation: Unleashing Imagination with “Restricted” Translation. The Journal of Specialised Translation, (6), 10-21. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.735
Marco Borillo, J. (2010). Una aproximació a ‘l'habitus’ de Carles Capdevila, traductor i home de lletres. Quaderns, (17), 83-104.
Martí Ferriol, J. L. (2010). Cine independiente y traducción. Tirant lo Blanch.
Martínez Sierra, J. J, (2008). Humor y Traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Universitat Jaume I.
Martínez Sierra, J. J. (2017). La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica. CLINA, 3(1), 13-34. https://doi.org/10.14201/clina2017311334
Mejías Climent, L. (2019). La sincronización en el doblaje de videojuegos: análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura. [Tese de Doutorado, Universitat Jaume I].
Naves, S. B., Mauch, C., Alves, S. F., & Araújo, V. L. S. (2016). Guia para produções audiovisuais acessíveis. Ministério da Cultura.
Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. [Tese de Doutorado, University of Roehampton].
Nida, E., & Taber, C. (1974). The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill.
Nir, R. (1984). Linguistic and sociolinguistic problems in the translation of imported TV films in Israel. International Journal of the Sociology of Language, (48), 81-98. https://doi.org/10.1515/ijsl.1984.48.81
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Institute of English.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International.
Perkins, C., & Verevis, C. (2015). Transnational television remakes. Continuum: Journal of Media & Cultural Studies, 29(5), 677-683. https://doi.org/10.1080/10304312.2015.1068729
Pujol Tubau, M. (2015). La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia. Estudi descriptiu de pel·lícules i videojocs basats en El senyor dels anells. [Tese de Doutorado, Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya].
Pruys, G. M. (2009). Die Rhetorik der Filmsynchronisation. Eigenverlag.
Pym, A. (2003). What localization models can learn from translation theory. The LISA Newsletter. Globalization Insider 12, 2/4.
Remael, A. (2010). Audiovisual translation. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 12-17). John Benjamins.
Richart Marset, M. (2013). La caja negra y el mal de archivo: defensa de un análisis genético del doblaje cinematográfico. Trans: Revista de Traductología, (17), 51-69. https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3227
Stone, C. (2007). Deaf access for Deaf people: the translation of the television news from English into British Sign Language. In J. Díaz-Cintas, P. Orero, & A. Remael (Eds.), Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language (pp. 71-88). Rodopi.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
Zabalbeascoa, P. (2012). Teorías de la traducción audiovisual. Un viaje de ida y vuelta para progresar. In J. J. Martínez Sierra (Ed.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos (pp. 187-199). Publicaciones de la Universitat de València.
Zanotti, S. (2014). Translation and transcreation in the dubbing process: A genetic approach. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 7, 107-132.
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
© CC BY 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















