CHICO BENTO EM INGLÊS:
UMA PROPOSTA FUNCIONALISTA
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11227Mots-clés :
tradução, histórias em quadrinhos, Chico Bento, funcionalismo nordiano, pseudodialeto caipiraRésumé
O objetivo deste trabalho é trazer alguns exemplos da tradução de quadrinhos do Chico Bento proposta pela autora do artigo em sua pesquisa de mestrado. A tradução proposta possui enfoque funcionalista e traz o conceito de pseudodialeto, caipira sugerido por Bagno (2011). Partindo-se do princípio de que os quadrinhos do Chico Bento retratam, ficcionalmente, o caipira brasileiro, e que a fala dos personagens seja uma tentativa de representação do cenário caipira dessas histórias, a tradução proposta busca manter o pseudodialeto caipira representado nos quadrinhos, além de adaptar tais quadrinhos ao seu leitor final, conceito da teoria funcionalista de Nord.
Références
A CHAMADA oral. Disponível em: revista Chico Bento, n. 61, p. 36-41, Brasil, 2012. Maurício de Sousa Editora ”“Panini Comics. Maurício de Sousa Produções.
ANSELMO, Zilda Augusta. Histórias em quadrinhos. Petrópolis, Vozes, 1975.
BAGNO, Marcos. Dissertação sobre dialeto[mensagem pessoal]. Mensagem recebida por em 27 maio 2011.
_____________. Entrevista com o professor Marcos Bagno. Revista In-Traduções, v. 6, p. 209-212, 2011. Entrevista concedida a Elisângela Liberatti e Michelle de Abreu Aio.
_____________. Nada na língua é por acaso: poruma pedagogia da variação linguística. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
CÂMARA JUNIOR, Mattoso. Dicionário de linguística e gramática. 19.ed. Petrópolis: Vozes, 1998.
CELOTTI, Nadine. The Translator of Comics as a Semiotic Investigator. IN: Zanettin, Federico. Comics in translation. University of Perugia, Italy. St. Jerome Publishing, 2008. Pp. 33-49.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Notas para um estudo da tradução literária do espanhol no Brasil. Anais do V Congresso Brasileiro de Hispanistas”“UFMG, 2008,p. 2723-2732. Disponível em: <http://www.letras.ufmg.br/espanhol/Anais/anais_paginas%20_2502-3078/Notas%20para%20um%20estudo.pdf>.
HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood. Spoken and written language. Victoria, Australia: Deakin University Press, 1985.
HANES, William. Tradução -mestrado [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por em 10 fev. 2012.
HATIM, B.; MANSON, I. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.
LEAL, Alice Borges. Funcionalismo e tradução literária: o modelo de Christiane Nord em três contos ingleses contemporâneos. Scientia Traductionis, Florianópolis, SC, v. 2, n. 1, p. 1-9, 2006.
LIBERATTI, Elisângela. Ara, Chico; Aw, Chuck: uma tradução funcionalista de quadrinhos do Chico Bento. 2012. 165 p. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis ”“SC. Disponível em:<http://www.pget.ufsc.br/curso/dissertacoes/Elisangela_Liberatti_-_Dissertacao.pdf>.
MAURÃCIO de Sousa. Disponível em Mundo HQ. [20-?]. <http://www.mundohq.com.br/site/detalhes.php?tipo=4&id=22>. Acesso em: 06 mar. 2012.
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. Translated by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Atlanta, Rodopi, 1991.
_______________. Dealing with Purposes in Intercultural Communication: Some Methodological Considerations. Alicante”“Revista Alicantina de Estudos Ingleses,n. 14, p. 151-166, 2001.
MAURÃCIO de Sousa Produções LTDA. Portal da Turma da Mônica. Disponível em: <http://www.monica.com.br/index.htm>. Acesso em: 15 jun. 2010.
O’SHEA, José Roberto Basto. Entrevista: José Roberto O’Shea. Cadernos de Tradução(UFSC), Florianópolis, v. 4, p. 391-400, 2001.
REISS, Katharina.Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorienund Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen.Munich: Hueber. 1971.
UM homem de negócios. Disponível em:<http://www.monica.com.br/comics/negocios/welcome.htm>. Vermeer, H.J. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie,” Lebende Sprachen 23:99”“102. 1978.
ZANETTIN, Federico. Comics in translation. University of Perugia, Italy. St. Jerome Publishing, 2008.
ZIPSER, Meta Elisabeth. Dissertação”“ajuda [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por em 28 abr. 2012.
ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural. 2002. 274 f. Tese (Doutorado em Letras Modernas). Universidade de São Paulo. São Paulo ”“SP. Acesso em: 18 jan. 2012.
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.