CHICO BENTO EM INGLÊS:
UMA PROPOSTA FUNCIONALISTA
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11227Keywords:
tradução, histórias em quadrinhos, Chico Bento, funcionalismo nordiano, pseudodialeto caipiraAbstract
O objetivo deste trabalho é trazer alguns exemplos da tradução de quadrinhos do Chico Bento proposta pela autora do artigo em sua pesquisa de mestrado. A tradução proposta possui enfoque funcionalista e traz o conceito de pseudodialeto, caipira sugerido por Bagno (2011). Partindo-se do princípio de que os quadrinhos do Chico Bento retratam, ficcionalmente, o caipira brasileiro, e que a fala dos personagens seja uma tentativa de representação do cenário caipira dessas histórias, a tradução proposta busca manter o pseudodialeto caipira representado nos quadrinhos, além de adaptar tais quadrinhos ao seu leitor final, conceito da teoria funcionalista de Nord.
References
A CHAMADA oral. Disponível em: revista Chico Bento, n. 61, p. 36-41, Brasil, 2012. Maurício de Sousa Editora ”“Panini Comics. Maurício de Sousa Produções.
ANSELMO, Zilda Augusta. Histórias em quadrinhos. Petrópolis, Vozes, 1975.
BAGNO, Marcos. Dissertação sobre dialeto[mensagem pessoal]. Mensagem recebida por em 27 maio 2011.
_____________. Entrevista com o professor Marcos Bagno. Revista In-Traduções, v. 6, p. 209-212, 2011. Entrevista concedida a Elisângela Liberatti e Michelle de Abreu Aio.
_____________. Nada na língua é por acaso: poruma pedagogia da variação linguística. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
CÂMARA JUNIOR, Mattoso. Dicionário de linguística e gramática. 19.ed. Petrópolis: Vozes, 1998.
CELOTTI, Nadine. The Translator of Comics as a Semiotic Investigator. IN: Zanettin, Federico. Comics in translation. University of Perugia, Italy. St. Jerome Publishing, 2008. Pp. 33-49.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Notas para um estudo da tradução literária do espanhol no Brasil. Anais do V Congresso Brasileiro de Hispanistas”“UFMG, 2008,p. 2723-2732. Disponível em: <http://www.letras.ufmg.br/espanhol/Anais/anais_paginas%20_2502-3078/Notas%20para%20um%20estudo.pdf>.
HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood. Spoken and written language. Victoria, Australia: Deakin University Press, 1985.
HANES, William. Tradução -mestrado [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por em 10 fev. 2012.
HATIM, B.; MANSON, I. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.
LEAL, Alice Borges. Funcionalismo e tradução literária: o modelo de Christiane Nord em três contos ingleses contemporâneos. Scientia Traductionis, Florianópolis, SC, v. 2, n. 1, p. 1-9, 2006.
LIBERATTI, Elisângela. Ara, Chico; Aw, Chuck: uma tradução funcionalista de quadrinhos do Chico Bento. 2012. 165 p. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis ”“SC. Disponível em:<http://www.pget.ufsc.br/curso/dissertacoes/Elisangela_Liberatti_-_Dissertacao.pdf>.
MAURÃCIO de Sousa. Disponível em Mundo HQ. [20-?]. <http://www.mundohq.com.br/site/detalhes.php?tipo=4&id=22>. Acesso em: 06 mar. 2012.
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. Translated by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Atlanta, Rodopi, 1991.
_______________. Dealing with Purposes in Intercultural Communication: Some Methodological Considerations. Alicante”“Revista Alicantina de Estudos Ingleses,n. 14, p. 151-166, 2001.
MAURÃCIO de Sousa Produções LTDA. Portal da Turma da Mônica. Disponível em: <http://www.monica.com.br/index.htm>. Acesso em: 15 jun. 2010.
O’SHEA, José Roberto Basto. Entrevista: José Roberto O’Shea. Cadernos de Tradução(UFSC), Florianópolis, v. 4, p. 391-400, 2001.
REISS, Katharina.Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorienund Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen.Munich: Hueber. 1971.
UM homem de negócios. Disponível em:<http://www.monica.com.br/comics/negocios/welcome.htm>. Vermeer, H.J. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie,” Lebende Sprachen 23:99”“102. 1978.
ZANETTIN, Federico. Comics in translation. University of Perugia, Italy. St. Jerome Publishing, 2008.
ZIPSER, Meta Elisabeth. Dissertação”“ajuda [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por em 28 abr. 2012.
ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural. 2002. 274 f. Tese (Doutorado em Letras Modernas). Universidade de São Paulo. São Paulo ”“SP. Acesso em: 18 jan. 2012.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â