CHICO BENTO EM INGLÊS:
UMA PROPOSTA FUNCIONALISTA
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11227Palavras-chave:
tradução, histórias em quadrinhos, Chico Bento, funcionalismo nordiano, pseudodialeto caipiraResumo
O objetivo deste trabalho é trazer alguns exemplos da tradução de quadrinhos do Chico Bento proposta pela autora do artigo em sua pesquisa de mestrado. A tradução proposta possui enfoque funcionalista e traz o conceito de pseudodialeto, caipira sugerido por Bagno (2011). Partindo-se do princípio de que os quadrinhos do Chico Bento retratam, ficcionalmente, o caipira brasileiro, e que a fala dos personagens seja uma tentativa de representação do cenário caipira dessas histórias, a tradução proposta busca manter o pseudodialeto caipira representado nos quadrinhos, além de adaptar tais quadrinhos ao seu leitor final, conceito da teoria funcionalista de Nord.
Referências
A CHAMADA oral. Disponível em: revista Chico Bento, n. 61, p. 36-41, Brasil, 2012. Maurício de Sousa Editora ”“Panini Comics. Maurício de Sousa Produções.
ANSELMO, Zilda Augusta. Histórias em quadrinhos. Petrópolis, Vozes, 1975.
BAGNO, Marcos. Dissertação sobre dialeto[mensagem pessoal]. Mensagem recebida por em 27 maio 2011.
_____________. Entrevista com o professor Marcos Bagno. Revista In-Traduções, v. 6, p. 209-212, 2011. Entrevista concedida a Elisângela Liberatti e Michelle de Abreu Aio.
_____________. Nada na língua é por acaso: poruma pedagogia da variação linguística. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
CÂMARA JUNIOR, Mattoso. Dicionário de linguística e gramática. 19.ed. Petrópolis: Vozes, 1998.
CELOTTI, Nadine. The Translator of Comics as a Semiotic Investigator. IN: Zanettin, Federico. Comics in translation. University of Perugia, Italy. St. Jerome Publishing, 2008. Pp. 33-49.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Notas para um estudo da tradução literária do espanhol no Brasil. Anais do V Congresso Brasileiro de Hispanistas”“UFMG, 2008,p. 2723-2732. Disponível em: <http://www.letras.ufmg.br/espanhol/Anais/anais_paginas%20_2502-3078/Notas%20para%20um%20estudo.pdf>.
HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood. Spoken and written language. Victoria, Australia: Deakin University Press, 1985.
HANES, William. Tradução -mestrado [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por em 10 fev. 2012.
HATIM, B.; MANSON, I. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.
LEAL, Alice Borges. Funcionalismo e tradução literária: o modelo de Christiane Nord em três contos ingleses contemporâneos. Scientia Traductionis, Florianópolis, SC, v. 2, n. 1, p. 1-9, 2006.
LIBERATTI, Elisângela. Ara, Chico; Aw, Chuck: uma tradução funcionalista de quadrinhos do Chico Bento. 2012. 165 p. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis ”“SC. Disponível em:<http://www.pget.ufsc.br/curso/dissertacoes/Elisangela_Liberatti_-_Dissertacao.pdf>.
MAURÃCIO de Sousa. Disponível em Mundo HQ. [20-?]. <http://www.mundohq.com.br/site/detalhes.php?tipo=4&id=22>. Acesso em: 06 mar. 2012.
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. Translated by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Atlanta, Rodopi, 1991.
_______________. Dealing with Purposes in Intercultural Communication: Some Methodological Considerations. Alicante”“Revista Alicantina de Estudos Ingleses,n. 14, p. 151-166, 2001.
MAURÃCIO de Sousa Produções LTDA. Portal da Turma da Mônica. Disponível em: <http://www.monica.com.br/index.htm>. Acesso em: 15 jun. 2010.
O’SHEA, José Roberto Basto. Entrevista: José Roberto O’Shea. Cadernos de Tradução(UFSC), Florianópolis, v. 4, p. 391-400, 2001.
REISS, Katharina.Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorienund Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen.Munich: Hueber. 1971.
UM homem de negócios. Disponível em:<http://www.monica.com.br/comics/negocios/welcome.htm>. Vermeer, H.J. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie,” Lebende Sprachen 23:99”“102. 1978.
ZANETTIN, Federico. Comics in translation. University of Perugia, Italy. St. Jerome Publishing, 2008.
ZIPSER, Meta Elisabeth. Dissertação”“ajuda [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por em 28 abr. 2012.
ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural. 2002. 274 f. Tese (Doutorado em Letras Modernas). Universidade de São Paulo. São Paulo ”“SP. Acesso em: 18 jan. 2012.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).