A última obra de Pascale Casanova: uma teoria inovadora da literatura e da tradução

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.57302

Palabras clave:

Estudos da Tradução. Tradução de teoria. Pascale Casanova. A língua mundial. Bilinguismo.

Resumen

O presente artigo diz respeito à última obra em vida da socióloga e crítica literária Pascale Casanova (1959–2018), La langue mondiale: Traduction et domination, que foi publicado em 2015 na França e que traduzi em 2021 sob o título de A Língua mundial: Tradução e dominação. Pretendo, portanto, discutir aqui as reflexões teóricas de Pascale Casanova a partir da minha tradução da obra A língua mundial: tradução e dominação, iniciando com a relevância e importância de traduzir Pascale Casanova, reflexões que se apoiam não somente no próprio texto, mas também no paratexto e discurso de acompanhamento. Evidenciarei em seguida o pensamento original de Pascale Casanova a partir dos principais conceitos discutidos na obra, como o bilinguismo e o posicionamento ateu. Finalmente, destacarei o impacto da tradução em português de A língua mundial: tradução e dominação.

Biografía del autor/a

  • Marie-Héléne Catherine Torres, Universidade Federal de Santa Catarina

    Professora-titular aposentada da Universidade Federal de Santa Catarina onde atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET). Doutora em Estudos da Tradução (2001) peça Katholieke Universiteit Leuven, Bélgica. Mestre em Literatura Brasileira (1995) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Licenciada Letras - Português/Francês pela mesma instituição. Realizou estágios pós-doutorais na Université Bordeaux Montaigne (2019 - 2020), França, e na Universidade Federal de Minas Gerais (2011 - 2012).

Referencias

CASANOVA, P. (2002). A república mundial das letras (M. Appenzeller, Trad.). Estação Liberdade.

CASANOVA, P., & Samoyault, T. (2005). Entretien sur La République mondiale des lettres. In C. Pradeau, & T. Samoyault (Dir.), Où est la littérature mondiale? (pp. 139–150). Presses Universitaires de Vincennes.

CASANOVA, P. (2015). La Langue mondiale : Traduction et domination. Seuil.

CASANOVA, P. (2021). A língua mundial: tradução e dominação (Marie Helene C. Torres, Trad.). EDUFSC/EDUnB.

DRILLON, J. (2018). Pascale Casanova : La langue mondiale est aussi la langue du pouvoir. https://www.nouvelobs.com/idees/20181001.OBS3200/pascale-casanova-la- langue-mondiale-est-aussi-la-langue-du-pouvoir.html. Acesso em: 15 fev. 2025.

GENETTE, G. (2009). Paratextos Editoriais (A. Faleiros, Trad.). Ateliê Editorial.

GENETTE, G. (2002). Seuils. Seuil.

SAPIRO, G, & Ungureanu, D. (2020). Pascale Casanova's World of Letters and Its Legacies. Journal of World Literature, 5, 159–168. https://brill.com/view/journals/jwl/5/2/article-p159_1.xml?language=en. Acesso em: 15 fev. 2025.

TORRES, M. H. (2011). Traduzir o Brasil literário (M. Aseff, & E. Castelli, Trads.). Copiart.

Publicado

2025-09-14

Cómo citar

A última obra de Pascale Casanova: uma teoria inovadora da literatura e da tradução. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–15, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.57302. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/57302. Acesso em: 23 jan. 2026.

Artículos similares

1-10 de 591

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.