La traducción científico-técnica: nuevas miradas que nos acercan más a su mejor ejercicio

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55631

Palabras clave:

Traducción científico-técnica. Miradas. Enseñanza. Aprendizaje Ejercicio profesional.

Resumen

Habida cuenta de que la traducción científico-técnica es la especialidad traductiva de mayor demanda en el mundo (Diéguez Morales, Lazo Rodríguez y Quezada Gapanov, 2014) y, a la vez, la que más actualización de conocimientos requiere (en la persona del traductor) para el tratamiento de los distintos dominios por ella alcanzados, en razón de los vertiginosos avances de la ciencia y la tecnología, se torna necesario revisar de tanto en tanto las bases que sustentan dicha especialidad. El objetivo de esta ponencia es aportar nuevas miradas sobre la formación y el desempeño profesional del traductor o candidato a traductor, que puedan incidir favorablemente en su capacidad para potenciar y mantener su pericia en esta rama de la traducción, atendiendo así al desafío expresado en el párrafo anterior. A través de esta alocución se abordarán tres ejes que tienen que ver con la enseñanza, el aprendizaje y el ejercicio profesional. Con relación al primero, se demostrará por qué la Argentina necesita más traductores científico-técnicos (Bacco, 2018) y la forma en que los planes de estudio consensuados por diferentes actores pueden ayudar a conseguirlo (Bacco, 2019). En el segundo, se analizarán dos tipos de aprendizaje complementarios al formal, que refuerzan el concepto de formación alternativa en entornos de aprendizaje distintos al áulico. Veremos también la significancia de la responsabilidad social universitaria (Calero, 2019) en ese trayecto que recorre el discente y cómo debe este prepararse para su formación continua. El tercer eje estará dedicado a analizar las vicisitudes que debe enfrentar el traductor científico-técnico para resolver situaciones problemáticas relacionadas con la comprensión, la gramática, la reexpresión y la comunicación, sobre todo a la luz de los nuevos públicos y formatos digitales que han ido surgiendo. Para ello, el traductor deberá orientar las estrategias traductivas de modo tal de lograr eficacia y armonía entre lo que el autor pretende comunicar y el receptor ha de recibir, respondiendo así a los postulados de la teoría funcionalista de la traducción (Sánchez Trigo, 2005).

Biografía del autor/a

  • Mônica Stefani, Universidade Federal de Santa Maria

    Doutora (2016), Mestre (2012) e Bahcarel (2007) em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Professora Adjunta na Universidade Federal de Santa Maria na área de Literaturas de Língua Inglesa. Tradutora Juramentada e Intérprete Comercial na Junta Comercial do Estado do Rio Grande do Sul.

  • Amanda da Silva Oliveira , Universidade Federal de Santa Maria

    Doutora (2018) e Mestre (2014) em Letras (Teoria da Literatura) pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Especialista em Literatura Brasileira (2011) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Graduada em Letras Português / Espanhol (2008) pela Universidade Feevale e em Ciências Sociais (2018) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Professora Adjunta do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Federal de Santa Maria (DLEM/UFSM). Atualmente, coordena o Curso de Licenciatura em Letras Espanhol - Literaturas EaD UAB/UFSM.

Referencias

Bacco, S. (2019). Cómo encarar profesionalmente la formación académica del traductor. II Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación. Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires. https://www.facebook.com/CarreradeTraductorPublicoUBA/photos/pcb.2269213586497839/2269213046497893/?type=3&theater

Bacco, S. (2018). Nuevos públicos y audiencias para la traducción científico-técnica. IX Jornadas Nacionales de la Federación Argentina de Traductores (FAT). Universidad Nacional de Córdoba. Libro de resúmenes (p. 1).

http://www.fat.org.ar/pdf/FAT-IXJornadas-Nacionales-Libro-de-resumenes-de-ponencias.pdf?forcedefault=true

Bacco, S. (2018). La Argentina necesita más traductores científico-técnicos. Revista del CTPCBA, 137, 12-17. http://www.bibliotecact.com.ar/PDF/07449.pdf

Calero, C. (2019). Traducción e interpretación: enfoque pedagógico para la formación de traductores e intérpretes desde una perspectiva social y científica. III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Panamá. https://apticiti2019.com/es/conferencista/carmenrosa-calero-moscol

Córdoba Azcárate, E. y Múzquiz Vicente-Arche, G. (Dir.) (2017). Desarrollo Profesional Continuo. Madrid, España: Unión Profesional. https://issuu.com/unionprofesional/docs/basesup_modelocomun_dpc

De León, M. (2014). Comunicar la ciencia, una obligación de los científicos. En Francescutti L., Los Públicos de la Ciencia, p. 69. Barcelona, España: Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve.

https://www.esteve.org/capitulos/documento-completo-12

Diéguez Morales, M., Lazo Rodríguez, R., Quezada Gapanov, C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein 30, revista semestral de lingüística, filología y traducción, pp. 70-89. Santiago de Chile, Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. DOI: 10.7764/onomazein.30.6. http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N30/30_6_Dieguez_FINAL.pdf

García, A. (2012). Traductología y neurocognición: cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor. 1.a ed., Córdoba, Argentina: Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. ISBN 978-987- 1742-32-5. https://rdu.unc.edu.ar/bitstream/handle/11086/2715/Traductolog%c3%ada%20y%20Neurocognici%c3%b3n%20e-Book.pdf?sequence=4&isAllowed=y

ISO. (2017). ISO 17100:2015(en). Translation services. Requirements for translation services. Genebra, Suiça.

https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en

Sánchez Trigo, E. (2005). Investigación traductológica en la traducción científica y técnica. En Trans, 9, 131-148 http://www.trans.uma.es/trans9/131 148%20ELENA%20S%C1NCHEZ%20TRIGO.pdf

URSULA, (2019). ¿Qué busca la investigación continental URSULA? http://unionursula.org/investigacion-continental-rsu-2018

Massive Open Online Course (2018). In Wikipedia. https://es.wikipedia.org/wiki/Massive_Open_Online_Course

Open education (2018). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Open_education

OpenCourseWare (2018). In Wikipedia. https://es.wikipedia.org/wiki/OpenCourseWare

Publicado

2025-06-20

Cómo citar

La traducción científico-técnica: nuevas miradas que nos acercan más a su mejor ejercicio. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–12, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55631. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/55631. Acesso em: 23 jan. 2026.

Artículos similares

1-10 de 528

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.