Scientific and Technical Translation: New Perspectives that Lead us to Achieve our Best Performance

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55631

Keywords:

Scientific and technical translation. Perspectives. Teaching. Learning. Professional practice.

Abstract

Given that scientific and technical translation is the translation specialization with the highest demand in the world (Diéguez Morales, Lazo Rodríguez y Quezada Gapanov, 2014) and, at the same time, the one that requires the highest volume of knowledge updating work (on the translator’s side) to process the different domains it embraces, due to the vertiginous advances in science and technology, it becomes necessary to review from time to time the bases that support this specialization. The purpose of this paper is to provide new insights into the translator’s or translator-to-be’s training and professional performance, which may have a positive impact on his/her ability to enhance and maintain his/her expertise in this translation branch, so that he/she can meet the challenge mentioned in the previous paragraph. During the speech, three main points that have to do with the teaching, learning and professional practice aspects will be addressed. As regards the first point, it will be demonstrated why Argentina needs more scientific and technical translators (Bacco, 2018) and how a curriculum agreed by different stakeholders can contribute to achieve this goal (Bacco, 2019). Regarding the second point, two types of learning processes that supplement the formal one and reinforce the idea of an alternate training process carried out inside learning environments other than the classroom itself will be analyzed. We will also consider the impact of the university social responsibility phenomenon (Calero, 2019) on the learner’s course of studies and the way he/she should prepare himself/herself for his continuing education. In the third point, the vicissitudes that the scientific and technical translator must face in order to solve problematic situations related to comprehension, grammar, re-expression and communication issues will be discussed, especially in the light of the new audiences and digital formats that have been emerging. To this end, the translator must apply his/her translation strategies in such a way as to achieve efficiency and harmony between what the author intends to communicate and what the recipient has to receive, all in agreement with the postulates of the functionalist translation theory (Sánchez Trigo, 2005).

Author Biographies

  • Mônica Stefani, Universidade Federal de Santa Maria

    Doutora (2016), Mestre (2012) e Bahcarel (2007) em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Professora Adjunta na Universidade Federal de Santa Maria na área de Literaturas de Língua Inglesa. Tradutora Juramentada e Intérprete Comercial na Junta Comercial do Estado do Rio Grande do Sul.

  • Amanda da Silva Oliveira , Universidade Federal de Santa Maria

    Doutora (2018) e Mestre (2014) em Letras (Teoria da Literatura) pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Especialista em Literatura Brasileira (2011) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Graduada em Letras Português / Espanhol (2008) pela Universidade Feevale e em Ciências Sociais (2018) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Professora Adjunta do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Federal de Santa Maria (DLEM/UFSM). Atualmente, coordena o Curso de Licenciatura em Letras Espanhol - Literaturas EaD UAB/UFSM.

References

Bacco, S. (2019). Cómo encarar profesionalmente la formación académica del traductor. II Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación. Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires. https://www.facebook.com/CarreradeTraductorPublicoUBA/photos/pcb.2269213586497839/2269213046497893/?type=3&theater

Bacco, S. (2018). Nuevos públicos y audiencias para la traducción científico-técnica. IX Jornadas Nacionales de la Federación Argentina de Traductores (FAT). Universidad Nacional de Córdoba. Libro de resúmenes (p. 1).

http://www.fat.org.ar/pdf/FAT-IXJornadas-Nacionales-Libro-de-resumenes-de-ponencias.pdf?forcedefault=true

Bacco, S. (2018). La Argentina necesita más traductores científico-técnicos. Revista del CTPCBA, 137, 12-17. http://www.bibliotecact.com.ar/PDF/07449.pdf

Calero, C. (2019). Traducción e interpretación: enfoque pedagógico para la formación de traductores e intérpretes desde una perspectiva social y científica. III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Panamá. https://apticiti2019.com/es/conferencista/carmenrosa-calero-moscol

Córdoba Azcárate, E. y Múzquiz Vicente-Arche, G. (Dir.) (2017). Desarrollo Profesional Continuo. Madrid, España: Unión Profesional. https://issuu.com/unionprofesional/docs/basesup_modelocomun_dpc

De León, M. (2014). Comunicar la ciencia, una obligación de los científicos. En Francescutti L., Los Públicos de la Ciencia, p. 69. Barcelona, España: Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve.

https://www.esteve.org/capitulos/documento-completo-12

Diéguez Morales, M., Lazo Rodríguez, R., Quezada Gapanov, C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein 30, revista semestral de lingüística, filología y traducción, pp. 70-89. Santiago de Chile, Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. DOI: 10.7764/onomazein.30.6. http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N30/30_6_Dieguez_FINAL.pdf

García, A. (2012). Traductología y neurocognición: cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor. 1.a ed., Córdoba, Argentina: Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. ISBN 978-987- 1742-32-5. https://rdu.unc.edu.ar/bitstream/handle/11086/2715/Traductolog%c3%ada%20y%20Neurocognici%c3%b3n%20e-Book.pdf?sequence=4&isAllowed=y

ISO. (2017). ISO 17100:2015(en). Translation services. Requirements for translation services. Genebra, Suiça.

https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en

Sánchez Trigo, E. (2005). Investigación traductológica en la traducción científica y técnica. En Trans, 9, 131-148 http://www.trans.uma.es/trans9/131 148%20ELENA%20S%C1NCHEZ%20TRIGO.pdf

URSULA, (2019). ¿Qué busca la investigación continental URSULA? http://unionursula.org/investigacion-continental-rsu-2018

Massive Open Online Course (2018). In Wikipedia. https://es.wikipedia.org/wiki/Massive_Open_Online_Course

Open education (2018). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Open_education

OpenCourseWare (2018). In Wikipedia. https://es.wikipedia.org/wiki/OpenCourseWare

Published

2025-06-20

How to Cite

Scientific and Technical Translation: New Perspectives that Lead us to Achieve our Best Performance. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–12, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55631. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/55631. Acesso em: 20 jan. 2026.

Similar Articles

1-10 of 528

You may also start an advanced similarity search for this article.