Scientific and Technical Translation: New Perspectives that Lead us to Achieve our Best Performance
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55631Keywords:
Scientific and technical translation. Perspectives. Teaching. Learning. Professional practice.Abstract
Given that scientific and technical translation is the translation specialization with the highest demand in the world (Diéguez Morales, Lazo Rodríguez y Quezada Gapanov, 2014) and, at the same time, the one that requires the highest volume of knowledge updating work (on the translator’s side) to process the different domains it embraces, due to the vertiginous advances in science and technology, it becomes necessary to review from time to time the bases that support this specialization. The purpose of this paper is to provide new insights into the translator’s or translator-to-be’s training and professional performance, which may have a positive impact on his/her ability to enhance and maintain his/her expertise in this translation branch, so that he/she can meet the challenge mentioned in the previous paragraph. During the speech, three main points that have to do with the teaching, learning and professional practice aspects will be addressed. As regards the first point, it will be demonstrated why Argentina needs more scientific and technical translators (Bacco, 2018) and how a curriculum agreed by different stakeholders can contribute to achieve this goal (Bacco, 2019). Regarding the second point, two types of learning processes that supplement the formal one and reinforce the idea of an alternate training process carried out inside learning environments other than the classroom itself will be analyzed. We will also consider the impact of the university social responsibility phenomenon (Calero, 2019) on the learner’s course of studies and the way he/she should prepare himself/herself for his continuing education. In the third point, the vicissitudes that the scientific and technical translator must face in order to solve problematic situations related to comprehension, grammar, re-expression and communication issues will be discussed, especially in the light of the new audiences and digital formats that have been emerging. To this end, the translator must apply his/her translation strategies in such a way as to achieve efficiency and harmony between what the author intends to communicate and what the recipient has to receive, all in agreement with the postulates of the functionalist translation theory (Sánchez Trigo, 2005).
References
Bacco, S. (2019). Cómo encarar profesionalmente la formación académica del traductor. II Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación. Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires. https://www.facebook.com/CarreradeTraductorPublicoUBA/photos/pcb.2269213586497839/2269213046497893/?type=3&theater
Bacco, S. (2018). Nuevos públicos y audiencias para la traducción científico-técnica. IX Jornadas Nacionales de la Federación Argentina de Traductores (FAT). Universidad Nacional de Córdoba. Libro de resúmenes (p. 1).
Bacco, S. (2018). La Argentina necesita más traductores científico-técnicos. Revista del CTPCBA, 137, 12-17. http://www.bibliotecact.com.ar/PDF/07449.pdf
Calero, C. (2019). Traducción e interpretación: enfoque pedagógico para la formación de traductores e intérpretes desde una perspectiva social y científica. III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Panamá. https://apticiti2019.com/es/conferencista/carmenrosa-calero-moscol
Córdoba Azcárate, E. y Múzquiz Vicente-Arche, G. (Dir.) (2017). Desarrollo Profesional Continuo. Madrid, España: Unión Profesional. https://issuu.com/unionprofesional/docs/basesup_modelocomun_dpc
De León, M. (2014). Comunicar la ciencia, una obligación de los científicos. En Francescutti L., Los Públicos de la Ciencia, p. 69. Barcelona, España: Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve.
https://www.esteve.org/capitulos/documento-completo-12
Diéguez Morales, M., Lazo Rodríguez, R., Quezada Gapanov, C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein 30, revista semestral de lingüística, filología y traducción, pp. 70-89. Santiago de Chile, Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. DOI: 10.7764/onomazein.30.6. http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N30/30_6_Dieguez_FINAL.pdf
García, A. (2012). Traductología y neurocognición: cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor. 1.a ed., Córdoba, Argentina: Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. ISBN 978-987- 1742-32-5. https://rdu.unc.edu.ar/bitstream/handle/11086/2715/Traductolog%c3%ada%20y%20Neurocognici%c3%b3n%20e-Book.pdf?sequence=4&isAllowed=y
ISO. (2017). ISO 17100:2015(en). Translation services. Requirements for translation services. Genebra, Suiça.
https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en
Sánchez Trigo, E. (2005). Investigación traductológica en la traducción científica y técnica. En Trans, 9, 131-148 http://www.trans.uma.es/trans9/131 148%20ELENA%20S%C1NCHEZ%20TRIGO.pdf
URSULA, (2019). ¿Qué busca la investigación continental URSULA? http://unionursula.org/investigacion-continental-rsu-2018
Massive Open Online Course (2018). In Wikipedia. https://es.wikipedia.org/wiki/Massive_Open_Online_Course
Open education (2018). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Open_education
OpenCourseWare (2018). In Wikipedia. https://es.wikipedia.org/wiki/OpenCourseWare
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 CC BY

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â
















