A tradução técnico-científica: novos olhares que nos aproximam a um melhor exercício
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55631Mots-clés :
AprendizagemRésumé
Entende-se que a tradução técnico-científica é a especialidade tradutora de maior demanda no mundo (Diéguez Morales et al., 2014) e, também, a que mais atualizações de conhecimento requer (na pessoa do tradutor) para o tratamento dos diferentes domínios por ela alcançados, em razão dos enormes avanços da ciência e da tecnologia, torna-se necessário revisar, de tempos em tempos, as bases que sustentam dita especialidade. O objetivo dessa comunicação é apresentar novos olhares sobre a formação e o desempenho profissional do tradutor ou acadêmico em tradução, que possam incidir favoravelmente na sua capacidade para potencializar e manter sua perícia nesse ramo da tradução, enfrentando, assim, o desafio indicado anteriormente. A partir dessa breve introdução serão abordados três eixos que se relacionam com o ensino, a aprendizagem e o exercício profissional. Em relação ao primeiro, demonstrar-se-á por que a Argentina necessita de mais tradutores técnico-científicos (Bacco, 2018) e a forma que os planos de estudo acordados por diferentes atores podem ajudar a consegui-lo (Bacco, 2019). No segundo, realizar-se-ão dois tipos de aprendizagem complementares ao formal, que reforçam o conceito de formação alternativa em espaços de aprendizagem distinta da tradicional. Veremos também o significado da responsabilidade social universitária (Calero, 2019) nesse trajeto que recorre o discente e como este deve se preparar para sua contínua formação. O terceiro eixo estará dedicado a analisar as vicissitudes que deve enfrentar o tradutor técnico-científico para resolver situações problemáticas relacionadas com a compreensão, a gramática, a reexpressão e a comunicação, sobretudo à luz dos novos públicos e formatos digitais que estão surgindo. Para isso, o tradutor deverá orientar as estratégias tradutoras de tal modo a conseguir eficácia e harmonia entre o que o autor pretende comunicar e o que o receptor deverá receber, respondendo assim os postulados da teoria funcionalista da tradução (Sánchez Trigo, 2005).
Références
Bacco, S. (2019). Cómo encarar profesionalmente la formación académica del traductor. II Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación. Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires. https://www.facebook.com/CarreradeTraductorPublicoUBA/photos/pcb.2269213586497839/2269213046497893/?type=3&theater
Bacco, S. (2018). Nuevos públicos y audiencias para la traducción científico-técnica. IX Jornadas Nacionales de la Federación Argentina de Traductores (FAT). Universidad Nacional de Córdoba. Libro de resúmenes (p. 1).
Bacco, S. (2018). La Argentina necesita más traductores científico-técnicos. Revista del CTPCBA, 137, 12-17. http://www.bibliotecact.com.ar/PDF/07449.pdf
Calero, C. (2019). Traducción e interpretación: enfoque pedagógico para la formación de traductores e intérpretes desde una perspectiva social y científica. III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Panamá. https://apticiti2019.com/es/conferencista/carmenrosa-calero-moscol
Córdoba Azcárate, E. y Múzquiz Vicente-Arche, G. (Dir.) (2017). Desarrollo Profesional Continuo. Madrid, España: Unión Profesional. https://issuu.com/unionprofesional/docs/basesup_modelocomun_dpc
De León, M. (2014). Comunicar la ciencia, una obligación de los científicos. En Francescutti L., Los Públicos de la Ciencia, p. 69. Barcelona, España: Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve.
https://www.esteve.org/capitulos/documento-completo-12
Diéguez Morales, M., Lazo Rodríguez, R., Quezada Gapanov, C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein 30, revista semestral de lingüística, filología y traducción, pp. 70-89. Santiago de Chile, Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. DOI: 10.7764/onomazein.30.6. http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N30/30_6_Dieguez_FINAL.pdf
García, A. (2012). Traductología y neurocognición: cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor. 1.a ed., Córdoba, Argentina: Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. ISBN 978-987- 1742-32-5. https://rdu.unc.edu.ar/bitstream/handle/11086/2715/Traductolog%c3%ada%20y%20Neurocognici%c3%b3n%20e-Book.pdf?sequence=4&isAllowed=y
ISO. (2017). ISO 17100:2015(en). Translation services. Requirements for translation services. Genebra, Suiça.
https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en
Sánchez Trigo, E. (2005). Investigación traductológica en la traducción científica y técnica. En Trans, 9, 131-148 http://www.trans.uma.es/trans9/131 148%20ELENA%20S%C1NCHEZ%20TRIGO.pdf
URSULA, (2019). ¿Qué busca la investigación continental URSULA? http://unionursula.org/investigacion-continental-rsu-2018
Massive Open Online Course (2018). In Wikipedia. https://es.wikipedia.org/wiki/Massive_Open_Online_Course
Open education (2018). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Open_education
OpenCourseWare (2018). In Wikipedia. https://es.wikipedia.org/wiki/OpenCourseWare
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
© CC BY 2025

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















