Revisión del trabajo literario "Estudos de tradução e comunidade LGBT - sobre vozes entendidas e transformistas textuais": un enfoque de lectura y posible enfoque

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55493

Palabras clave:

Estudios de traducción. Traducción queer. Lenguaje de señas brasileño. Grupos marginados. Descripción de audio., Estudios de traducción, Traducción queer, Lenguaje de señas brasileño., Grupos marginados, Descripción de audio

Resumen

La antología "Estudos de tradução e comunidade  LGBT - sobre vozes entendidas e transformistas textuais ", organizado por Dennys Silva Reis y Vinicius Martins Flores, reúne a dieciocho autores con diferentes enfoques y perspectivas con respecto al campo de la traducción y, específicamente, en el campo de LGBTQIA++ Traducción. El poder del texto implica un mecanismo compuesto por los elementos del lenguaje, el sujeto, la cultura y la audiencia. El tránsito de estos elementos se desarrolla a través de la traducción, un proceso diverso, variado y múltiple. El trabajo Raieses, entre sus diversas tensiones, ya sea que existan sus traducciones específicas para el público LGBT, o si son de hecho LGBTexts, escritos para y por la comunidad LGBTQIA+. Según los organizadores, una traducción LGBText y Queer de no ir más allá de los dominios de la interacción social. Esto se puede ver cuando se encuentra con la historia de la traducción queer en Brasil, dotada y debatida en el trabajo. Esta revisión propone la presentación de los principales problemas y debates planteados en el volumen y de algunos textos específicos, elegidos porque proponen un diálogo sobre el campo de la traducción queer con segmentos sociales en el hogar que también están tradicionalmente excluidos y marginados. Estos son capítulos en que las discusiones raras traducciones con personas con discapacidades visuales, impedimentos auditivos y personas sordas, así como los procesos que involucran descripción de audio y lenguaje de señas brasileño, ampliando el alcance y el alcance del permeado el libro más allá del alcance inicial para el cual se propone.

Biografía del autor/a

  • Mariana Baierle Soares, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Doutoranda em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, com período sanduíche em Instituto Politécnico de Leiria. Mestre em Letras (2012) pela mesma instituição. Graduada em Comunicação Social - Jornalismo (2007) pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul.

Referencias

Monteiro, F., Pereira, L. (Orgs.). (2020) Quebrando tabus: a sexualidade da pessoa com deficiência visual e sua identidade. Conectar.

Silva-Reis, D., Flores, V. M. (Orgs.) (2024). Estudos da Tradução e comunidade LGBT – Sobre vozes entendidas e transformistas textuais. Devires.

Solomon, A. (2013). Longe da árvore: pais, filhos e a busca da identidade (D. M. Garschagen & L. A. de Araújo, Trads.). Companhia das Letras.

Publicado

2025-06-20

Número

Sección

Resenhas de Tradução

Cómo citar

Revisión del trabajo literario "Estudos de tradução e comunidade LGBT - sobre vozes entendidas e transformistas textuais": un enfoque de lectura y posible enfoque. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–13, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55493. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/55493. Acesso em: 23 jan. 2026.

Artículos similares

1-10 de 590

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.