Overview of the History of Translation in Africa

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53894

Keywords:

Sub-Saharan Africa. Postcolonial Translation. Oral Tradition. Vernacular Languages. Performative Translators.

Abstract

This paper aims to present an overview of the history of translation in Sub-Saharan Africa, and attempts to cover the major periods of its history and the main regions of the continent. From precolonial times to today’s neocolonial period, translation and interpreting have always played a major role in enabling communication between disparate groups such as between kings and their subjects, colonizers and colonized, or in more contemporary times, between linguistic communities in a highly multicultural and multilingual Africa. Over the centuries, translation has been involved in many key sectors of activity in Africa ranging from politics and administration to culture and religion. Translation in this context has involved a great variety of language combinations between African languages, European languages and Arabic, as well as some traditional forms of intersemiotic translation. The history of translation in Africa reflects the rich and complex history of the continent and the various linguistic and cultural contacts and exchanges that have shaped and defined its destiny.

 

Author Biographies

  • Paul F. Bandia, Concordia University

    Paul F. Bandia is Professor of French and Translation Studies in the Department of French at Concordia University, Montreal, Canada. Professor Bandia is Fellow of the International Science Council (ISC). He is a non-resident Senior Fellow of the W.E.B. Du Bois Institute at the Hutchins Center for African and African American Research at Harvard University. He is founding President of the Association for Translation Studies in Africa (ATSA); international faculty member at the FUSP-Nida Centre for Advanced Research on Translation in Rimini, Italy; outgoing member of the Executive Council of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS); a member of the Editorial Board of numerous international journals and consultant for several academic publishers. 

  • Joicyane Carolaine das Merces Santos, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Bacharelanda em Tradução pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. 

  • Patricia Chittoni Ramos Reuillard, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

    Professora-titular do Departamento de Línguas Modernas e do Programa de Pós-Graduação em Letras do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Doutora (2007) e Mestre em Letras (2002) respectivamente para Universidade Federal do Rio Grande do Sul e pela Université Paris III - Sorbonne Nouvelle. Mestre em  Linguística e Letras (1992)  e graduada em Letras (1983) pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Realizou pesquisa pós-doutoral (2019-2020) na Université Sorbonne Nouvelle - Paris III . Tradutora do par de línguas português/francês. Pesquisadora do Grupo de Pesquisa TERMISUL e vice-líder do Grupo de Pesquisa do CNPq TERMISUL. 

References

ARMSTRONG, R. (1967). A Study of West African Languages. Ibadan: Ibadan University Press.

BASCOM, W. R. (1964). “Folklore Research in Africa”. The Journal of American Folklore, 77(303), 12-31.

BASCOM, W. R. (1965). “The forms of Folklore: Prose Narratives”. The Journal of American Folklore, 78(307), 69.

BGOYA, W. (1987). “Books and their Reading in Tanzania. UNESCO Studies on Books and Readings”. Babel, 33(4), 224-231.

DANQUAH, J. B. (1928). Gold Coast: Akan Laws and Customs. London: Oxford University Press.

DELISLE, J., & J. Woodsworth (éds.). (1995). Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa/Éditions UNESCO.

DIOP, C. A. (1955). Nations nègres et culture. Paris : Présence Africaine.

DIOP, C. A. (1974). The African Origin of Civilization: Myth or Reality?. New York: L. Hill.

FINNEGAN, R. (1970). Oral Literature in Africa. Oxford: Clarendon Press.

GÉRARD, A. (1986). European-Language Writing in Sub-Saharan Africa (vol. I and II). Budapest: Akadémiai Kiado.

GREENBERG, J. (1955). Studies in African Linguistic Classification. Bloomington: Indiana University Press.

HAMILTON, R. (1975). Voices from an Empire: A History of Afro-Portuguese Literature. Minneapolis: University of Minnesota Press.

IHENACHO, A. (1985). “Translators and Aspects of Non-Literary Translation”. In H. Bühler (ed.), Translators and their Position in Society, Proceedings of the Xth World Congress of FIT. Vienna, Wilhelm Braumüller.

IHENACHO, A. (1988). “How can Translation Play its Role Effectively in West Africa?”. In P. Nekeman (ed.), Translation, Our Future, XIth World Congress of FIT. Maastricht, Euroterm.

KRUGER, A. (ed.). (1994). New Perspectives on Teaching Translators and Interpreters in South Africa. Department of Linguistics, University of South Africa.

MHINA, G. A. (1970). “The Place of Kiswahili in the Field of Translation”. Babel, 16(4), 188–196.

MVENG, E. (1980). L’art et l’artisanat africains. Yaoundé: Éditions Clé.

NAMA, C. A. (1990). “A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial Times to Present”. Meta, 35(2), 256–369.

NAMA, C. A. (1993). “Historical, Theoretical and Terminological Perspectives of Translation in Africa”. Meta, 33(3), 414–425.

OKPEWHO, I. (1992). African Oral Literature: Backgrounds, Character and Continuity. Bloomington: Indiana University Press.

SENGHOR, L. S. (1956). “L’esprit de la civilisation ou les lois de la culture négro-africaine”. Présence africaine, juin-novembre.

SIMPSON, E. (1985). “Translation Problems of African Countries”. In H. Bühler (ed.), Tenth World Congress of FIT: Translators and Their Position in Society. Vienna: Braumüller.

VANSINA, J. (1985). Oral Tradition as History. Madison: University of Wisconsin Press.

WOODSWORTH J. & DELISLE, J. Os tradutores na história. Trad. Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998.

Published

2025-09-14