O PAPEL DE UMA INTÉRPRETE NO MEIO ARTÍSTICO E SOCIAL DO CIRQUE DU SOLEIL
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11226Palabras clave:
intérprete, papel do intérprete como agente social, criação e manutenção de normas, habitusResumen
A visibilidade do intérprete no discurso e nas relações com os agentes envolvidos na prática da interpretação, assim como sua participação ativa na manutenção e criação de normas de interpretação de uma instituição têm ocupado um lugar de destaque em estudos recentes da área. A partir do estudo de caso de uma intérprete que trabalha no Cirque du Soleil, propomos algumas reflexões sobre o papel linguístico e social que ela ocupa na instituição e em suas relações com os agentes desse meio. Refletiremos também sobre o desenvolvimento de seu habitus de intérprete e sua função como agente social por trás do papel de intérprete.
Referencias
ANGELELLI, V.Revisiting the interpreter’s role. Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2004.
ANGERMEYER, S. Interpreter-mediated interaction as bilingual speech: Bridging macro-and micro-sociolinguistics in codeswitching research. International Journal of Bilingualism, v. 14 n. 4, p. 466-489, 2010.
BOURDIEU, P. La distinction. Paris: Éditions de Minuit, 1979.
____________.Le champ littéraire. Actes de la Recherche en Sciences Sociales,v. 89, p. 3-46, 1991.
DAVIDSON, B. The interpreter as institutional gatekeeper: the social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, v. 4, n. 3, p. 379-405, 2000.
_____________. Questions in cross-linguistic medical encounters: the role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly, v. 74, n. 4, p. 170-178, 2001.
GUMPERZ, J.; LEVINSON S. Rethinking linguistic relativity. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
JACQUEMET, M. The Registration interview: restricting refugees’ narrative performance.In:BAYNHAM, M.; FINA, A. de (Ed.).Dislocation/relocations: narratives of displacement.Manchester:St Jerome, 2005. p. 197-220.
KALINOWSKI, I. La vocation au travail de traduction. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, v. 144, p. 47-54, 2002.
KVALE, S. InterViews.An introduction to qualitative research interviewing.London/New Delhi:Sage, 1996.
NAPIER, J. Community Interpreting Research:a critical discussion of training and assessment.International Journal of Interpreter Education, v. 4, n. 2, 2012.
SIMEONI, D. The pivotal status of the translator’s habitus. Target,v. 10, n. 1, p. 1-36, 1998.
THOMPSON, J. Editor's introduction to Bourdieu’s language and symbolic power. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1991.
TOURY, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.