O PAPEL DE UMA INTÉRPRETE NO MEIO ARTÍSTICO E SOCIAL DO CIRQUE DU SOLEIL
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11226Keywords:
intérprete, papel do intérprete como agente social, criação e manutenção de normas, habitusAbstract
A visibilidade do intérprete no discurso e nas relações com os agentes envolvidos na prática da interpretação, assim como sua participação ativa na manutenção e criação de normas de interpretação de uma instituição têm ocupado um lugar de destaque em estudos recentes da área. A partir do estudo de caso de uma intérprete que trabalha no Cirque du Soleil, propomos algumas reflexões sobre o papel linguístico e social que ela ocupa na instituição e em suas relações com os agentes desse meio. Refletiremos também sobre o desenvolvimento de seu habitus de intérprete e sua função como agente social por trás do papel de intérprete.
References
ANGELELLI, V.Revisiting the interpreter’s role. Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2004.
ANGERMEYER, S. Interpreter-mediated interaction as bilingual speech: Bridging macro-and micro-sociolinguistics in codeswitching research. International Journal of Bilingualism, v. 14 n. 4, p. 466-489, 2010.
BOURDIEU, P. La distinction. Paris: Éditions de Minuit, 1979.
____________.Le champ littéraire. Actes de la Recherche en Sciences Sociales,v. 89, p. 3-46, 1991.
DAVIDSON, B. The interpreter as institutional gatekeeper: the social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, v. 4, n. 3, p. 379-405, 2000.
_____________. Questions in cross-linguistic medical encounters: the role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly, v. 74, n. 4, p. 170-178, 2001.
GUMPERZ, J.; LEVINSON S. Rethinking linguistic relativity. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
JACQUEMET, M. The Registration interview: restricting refugees’ narrative performance.In:BAYNHAM, M.; FINA, A. de (Ed.).Dislocation/relocations: narratives of displacement.Manchester:St Jerome, 2005. p. 197-220.
KALINOWSKI, I. La vocation au travail de traduction. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, v. 144, p. 47-54, 2002.
KVALE, S. InterViews.An introduction to qualitative research interviewing.London/New Delhi:Sage, 1996.
NAPIER, J. Community Interpreting Research:a critical discussion of training and assessment.International Journal of Interpreter Education, v. 4, n. 2, 2012.
SIMEONI, D. The pivotal status of the translator’s habitus. Target,v. 10, n. 1, p. 1-36, 1998.
THOMPSON, J. Editor's introduction to Bourdieu’s language and symbolic power. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1991.
TOURY, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â