Usability as a focus of multiprofessional collaboration: a teaching case study on user-centered translation
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55922Keywords:
Multiprofessional collaboration. Technical communication. Translator training. Usability. User-Centered Translation.Abstract
While many translation theories focus on the reader and the target context, usability methods have not traditionally been a part of translator training. An innovation called User-Centered Translation (UCT), which is a model based on usability and user-centered design, offers concrete usability tools which have been missing from translation theories. It also intends to help translators speak the same language as other professional communicators, like technical communicators. Since both professions share the ideology of being the user’s advocate, usability is a common denominator that can function as a focal point of collaboration. In this teaching case study, we discuss the teaching of four UCT methods: personas, the implied reader, heuristic evaluation, and usability testing. We describe our teaching experiences, analyze student feedback on all four, and report on the implementation of a student assignment on heuristics. This case study suggests ways in which UCT can form an important nexus of professional skills and multiprofessional collaboration.
References
BYRNE, J. (2006). Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht, the Netherlands: Springer.
DANSKA, A., Sakari H., & Markku R. (1996) Euroopan integraatio: Koneiden, laitteiden ja tuotteiden käyttöohjeet (“European Integration: User Guides for Machines, Appliances and Products”), Integraatiotiedote 22, Helsinki: Metalliteolli-suuden keskusliitto MET.
GNECCHI, M., Maylath, B., Mousten, B., Scarpa, F., & Vandepitte, S. (2011). Field convergence between technical writers and technical translators: Consequences for training institutions. IEEE Transactions on Professional Communication, 51(2), 168–184. doi:10.1109/TPC.2011.2121750
GOUADEC, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
KORVENRANTA, H. (2005). Asiantuntija-arvioinnit. [Expert evaluations]. In S. Ovaska, A. Aula, & P. Majaranta (Eds.), Käytettävyystutkimuksen menetelmät. [Methods in usability engineering] (pp. 111–124). Tampere, Finland: Tietojenkäsittelytieteiden laitos, Tampereen yliopisto, raportti B-2005-1.usability engineering] (pp. 111–124). Tampere, Finland: Tietojenkäsittelytieteiden laitos, Tampereen yliopisto, raportti B-2005-1.
KOSKINEN, J. (2005). Käytettävyystestaus. [Usability testing]. In S. Ovaska, A. Aula, & P. Majaranta (Eds.), Käytettävyystutkimuksen menetelmät. [Methods in usability engineering] (pp. 187–208). Tampere, Finland: Tietojenkäsittelytieteiden laitos, Tampereen yliopisto, raportti B-2005-1.
KUUTTI, W. (2003). Käytettävyys, suunnittelu ja arviointi . [Usability, design, and evaluation]. Helsinki: Talentum.
MARCUS, A. (2004). Return on investment for usable user-interface design: Examples and statistics. Retrieved from http://www.amanda.com/joomla_uploads/whitepapers/ AM+A_ROIWhitePaper_20Apr0%201.pdf
MINACORI, P., & Veisblat, L. (2010). Translation and technical communication: Chicken or egg? Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 55(4), 752–768. doi:10.7202/045689ar
NIELSEN, J.(1993). Usability engineering. Boston: Academic Press.
NIELSEN, J., & Molich, R. (1990). Heuristic evaluation of user interfaces. Proceedings of human factors in computing systems (CHI 1990) (pp. 249–256). New York: ACM. Retrieved from http://dl.acm.org/results.cfm?h=1&cfid=466900177&cftoken= 67970579
OTAVA, A. (2013). Focus on the audience: Three cases of user-centered translation (master’s thesis), Tampere, Finland: University of Tampere. Retrieved from http://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201311151601
RISKU, H. (2004). Migrating from translation to technical communication and usability. In G. Hansen (Ed.), Claims, changes and challenges in translation studies. Selected contributions from the EST congress, Copenhagen 2001 (pp. 181–195). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
RUBIN, J., & Chisnell, D. (2008). Handbook of usability testing: How to plan, design, and conduct effective tests (2nd ed.). Indianapolis: Wiley Publishing.
SULLIVAN, P. (1989). Beyond a narrow conception of usability testing. IEEE Transactions on Professional Communication, 32(4), 256–264.
SUOJANEN, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2015). User-centered translation. London and New York: Routledge.
SUOJANEN, T., & Tuominen, T. (2015). Käännösten käytettävyyden heuristinen arviointi. In D. Rellstab, & N. Siponkoski (Eds.), Rajojen dynamiikkaa, Gränsernas dynamik, Borders under Negotiation, Grenzen und ihre Dynamik : VAKKI-symposiumi XXXV. Vaasa 12.-13.2.2015 (pp. 270-280). (Vakki Publications; No. 4). VAKKI. http://www.vakki.net/publications/2015/VAKKI2015_Suojanen&Tuominen.pdf
SUOKAS, J., Pukarinen, K., von Wolff, S., & Koskinen, K. (2015). Testing Testing. Putting Translation Usability to the Test. Journal of Translation and Technical Communication Research, 8(2), 499-519. Retrieved from http://www.trans-kom.eu/bd08nr02/trans-kom_08_02_09_Suokas_ua_Testing.20151211.pdf.
WALLSTRÖM, M. (2005, Jan. 13). Tsunami, Barroso Commission, Fado music. [Blog entry]. Retrieved from http://ec.europa.eu/archives/commission_2004-2009/blogs/wallstrom/we_write_2005_and_a.html
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 CC BY

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â
















