Usability as a focus of multiprofessional collaboration: a teaching case study on user-centered translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55922

Keywords:

Multiprofessional collaboration. Technical communication. Translator training. Usability. User-Centered Translation.

Abstract

While many translation theories focus on the reader and the target context, usability methods have not traditionally been a part of translator training. An innovation called User-Centered Translation (UCT), which is a model based on usability and user-centered design, offers concrete usability tools which have been missing from translation theories. It also intends to help translators speak the same language as other professional communicators, like technical communicators.  Since both professions share the ideology of being the user’s advocate, usability is a common denominator that can function as a focal point of collaboration. In this teaching case study, we discuss the teaching of four UCT methods: personas, the implied reader, heuristic evaluation, and usability testing. We describe our teaching experiences, analyze student feedback on all four, and report on the implementation of a student assignment on heuristics. This case study suggests ways in which UCT can form an important nexus of professional skills and multiprofessional collaboration.

Author Biographies

  • Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva, Universidade Federal da Bahia (UFBA)

    Doutora em Educação pela Universidade Federal da Bahia (2019), mestre em Letras e Lingüística também pela UFBA (2009), possui licenciatura e bacharelado em Língua Estrangeira pela mesma instituição (2006) e bacharelado em Comunicação Social pela Universidade Católica do Salvador (1996). Atualmente é professora associada do Instituto de Letras da UFBA (ILUFBA), atuando na graduação e na linha Aquisição de Línguas, Tradução e Acessibilidade (ATA) do Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLinC). É coordenadora do grupo de pesquisa Tradução e Acessibilidade (TrAce) e tem interesse nas áreas de tradução e acessibilidade, tradução audiovisual, tradução para o público infantojuvenil, formação de tradutores, ensino de línguas, educação especial e educação inclusiva.

  • Camila Bastos Rocha, Universidade Federal da Bahia (UFBA)

    Mestranda em Aquisição de Línguas, Tradução e Acessibilidade (ATA) pelo Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLinC) da Universidade Federal da Bahia e bacharel em Letras-Inglês (2023) pela mesma. Foi pesquisadora bolsista de iniciação científica entre 2020-2021 e 2021-2022 no grupo de pesquisa Lafala (Laboratório de Ciências da Fala) e integra o grupo Tradução e Acessibilidade (TrAce). Tem interesse nas pesquisas em Tradução Acessível e Audiodescrição.

  • Jamine Dourado, Universidade Federal da Bahia (UFBA)

    Bacharelanda em Língua Estrangeira em Inglês pela Universidade Federal da Bahia. Pesquisadora voluntária do grupo de pesquisa TrAce (Tradução e Acessibilidade) REBRALLI - Representações do Brasil nas Literaturas Inglesas. Em 2023, atuou, por seis meses, como monitora no componente Legendação e Legendagem. Foi bolsista FAPESB no projeto de Iniciação Científica "O Brasil dos Corsários" em 2023/2024. Tem interesse na área dos Estudos de Tradução e Tradução Audiovisual Acessível.

  • Letícia Vitória Pimentel da Silva, Universidade Federal da Bahia (UFBA)

    Graduada em Letras Vernáculas com Língua Inglesa pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), atuou como pesquisadora bolsista PIBIC/UFBA 2022-2023 e 2023-2024 no grupo de pesquisa Nova Studia Philologica e membro dos grupos de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) e TrAce (Tradução e Acessibilidade) da UFBA.

  • Vinicius Ferreira Alves, Universidade Federal da Bahia (UFBA)

    Bacharel e Licenciado em Línguas Estrangeiras Modernas - Inglês pela Universidade Federal da Bahia, Graduando em Análise e Desenvolvimento de Sistemas pela Anhanguera. Desenvolveu pesquisa em Filologia e Crítica Textual da Dramaturgia Censurada de Roberto Athayde vinculado à Equipe Texto Teatral Censurado (ETTC). Durante a pandemia do COVID-19, fez parte do projeto Tradução voluntária de materiais informativos relacionados ao COVID-19, que buscava colaborar com a tradução e transmissão de artigos científicos sobre o coronavírus. Atualmente seu foco é a Localização de Videogames, trabalhando como tradutor de videogames e membro do grupo Tradução e Acessibilidade.

References

BYRNE, J. (2006). Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht, the Netherlands: Springer.

DANSKA, A., Sakari H., & Markku R. (1996) Euroopan integraatio: Koneiden, laitteiden ja tuotteiden käyttöohjeet (“European Integration: User Guides for Machines, Appliances and Products”), Integraatiotiedote 22, Helsinki: Metalliteolli-suuden keskusliitto MET.

GNECCHI, M., Maylath, B., Mousten, B., Scarpa, F., & Vandepitte, S. (2011). Field convergence between technical writers and technical translators: Consequences for training institutions. IEEE Transactions on Professional Communication, 51(2), 168–184. doi:10.1109/TPC.2011.2121750

GOUADEC, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

KORVENRANTA, H. (2005). Asiantuntija-arvioinnit. [Expert evaluations]. In S. Ovaska, A. Aula, & P. Majaranta (Eds.), Käytettävyystutkimuksen menetelmät. [Methods in usability engineering] (pp. 111–124). Tampere, Finland: Tietojenkäsittelytieteiden laitos, Tampereen yliopisto, raportti B-2005-1.usability engineering] (pp. 111–124). Tampere, Finland: Tietojenkäsittelytieteiden laitos, Tampereen yliopisto, raportti B-2005-1.

KOSKINEN, J. (2005). Käytettävyystestaus. [Usability testing]. In S. Ovaska, A. Aula, & P. Majaranta (Eds.), Käytettävyystutkimuksen menetelmät. [Methods in usability engineering] (pp. 187–208). Tampere, Finland: Tietojenkäsittelytieteiden laitos, Tampereen yliopisto, raportti B-2005-1.

KUUTTI, W. (2003). Käytettävyys, suunnittelu ja arviointi . [Usability, design, and evaluation]. Helsinki: Talentum.

MARCUS, A. (2004). Return on investment for usable user-interface design: Examples and statistics. Retrieved from http://www.amanda.com/joomla_uploads/whitepapers/ AM+A_ROIWhitePaper_20Apr0%201.pdf

MINACORI, P., & Veisblat, L. (2010). Translation and technical communication: Chicken or egg? Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 55(4), 752–768. doi:10.7202/045689ar

NIELSEN, J.(1993). Usability engineering. Boston: Academic Press.

NIELSEN, J., & Molich, R. (1990). Heuristic evaluation of user interfaces. Proceedings of human factors in computing systems (CHI 1990) (pp. 249–256). New York: ACM. Retrieved from http://dl.acm.org/results.cfm?h=1&cfid=466900177&cftoken= 67970579

OTAVA, A. (2013). Focus on the audience: Three cases of user-centered translation (master’s thesis), Tampere, Finland: University of Tampere. Retrieved from http://urn.fi/URN:NBN:fi:uta-201311151601

RISKU, H. (2004). Migrating from translation to technical communication and usability. In G. Hansen (Ed.), Claims, changes and challenges in translation studies. Selected contributions from the EST congress, Copenhagen 2001 (pp. 181–195). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

RUBIN, J., & Chisnell, D. (2008). Handbook of usability testing: How to plan, design, and conduct effective tests (2nd ed.). Indianapolis: Wiley Publishing.

SULLIVAN, P. (1989). Beyond a narrow conception of usability testing. IEEE Transactions on Professional Communication, 32(4), 256–264.

SUOJANEN, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2015). User-centered translation. London and New York: Routledge.

SUOJANEN, T., & Tuominen, T. (2015). Käännösten käytettävyyden heuristinen arviointi. In D. Rellstab, & N. Siponkoski (Eds.), Rajojen dynamiikkaa, Gränsernas dynamik, Borders under Negotiation, Grenzen und ihre Dynamik : VAKKI-symposiumi XXXV. Vaasa 12.-13.2.2015 (pp. 270-280). (Vakki Publications; No. 4). VAKKI. http://www.vakki.net/publications/2015/VAKKI2015_Suojanen&Tuominen.pdf

SUOKAS, J., Pukarinen, K., von Wolff, S., & Koskinen, K. (2015). Testing Testing. Putting Translation Usability to the Test. Journal of Translation and Technical Communication Research, 8(2), 499-519. Retrieved from http://www.trans-kom.eu/bd08nr02/trans-kom_08_02_09_Suokas_ua_Testing.20151211.pdf.

WALLSTRÖM, M. (2005, Jan. 13). Tsunami, Barroso Commission, Fado music. [Blog entry]. Retrieved from http://ec.europa.eu/archives/commission_2004-2009/blogs/wallstrom/we_write_2005_and_a.html

Published

2025-09-15

How to Cite

Usability as a focus of multiprofessional collaboration: a teaching case study on user-centered translation. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–21, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55922. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/55922. Acesso em: 23 jan. 2026.

Similar Articles

1-10 of 602

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)