A crítica e a tradução como versões do estrangeiro
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.55398Palavras-chave:
Estudos da Tradução. Crítica e tradução. Julio Cortázar.Resumo
Este ensaio foi apresentado pela crítica, professora e tradutora Patricia Willson no Colóquio Internacional da Tradução Hispânica realizado em Bariloche, Argentina, em novembro de 2010. Nele, ela explora relações possíveis entre crítica e tradução literária a partir do caso concreto da tradução de Recit secret, de Pierre Drieu La Rochelle, por Julio Cortázar. Uma das perguntas da autora será se a oposição entre as concepções do escritor-tradutor e do autor do original se reflete na tradução. Seu método consiste em abordar as intervenções do autor e do tradutor em seus respectivos espaços literários para, em seguida, examinar as relações estético-ideológicas entre ambos. Depois, analisa aspectos da tradução em si e encerra discutindo as relações entre crítica, comentário, tradução e criação.
Referências
Alazraki, J. (1994). Prólogo a Julio Cartázar. Obra crítica 2. Madrid: Alfaguara.Andreu, P., & Grover, F. (1989). Drieu La Rochelle, Paris, La Table Ronde.
Berman, A. (1985). Critique, commentaire et traduction :Quelques réflexions à partir de Benjamin et de Blanchot. Poèsie, 37, 88-106.
Blanchot, M. (1971). L’amitié, Paris : Gallimard.
Blanchot, M. (1949). Lautréamont et Sade, Paris: Les Éditions de Minuit.
Borges, J. L., Bioy Casares, A., Ocampo, S. (1951). Antología de la literatura fantástica, Buenos Aires: Sudamericana, 2ª ed.
Cortázar, J. (1994a). Obra crítica 1. (S. Yurkievich, Ed.). Madrid: Alfaguara.
Cortázar, J. (1994b). Obra crítica 2. (J. Alazraki, Ed.). Madrid : Alfaguara.
Desanti, D. (1992). Drieu la Rochelle. Du dandy au nazi. Paris : Flammarion.
Drieu La Rochelle, P. (1950). Relato secreto (J. Cortázar, Trans.). Sur, 192-194, 181–190 (outubro-dezembro).
Drieu La Rochelle, P. (1992). Journal 1939-1945, Paris : Gallimard.
Foucault, M. (1985). Las palabras y las cosas. (E. C. Frost, Trans.). Barcelona: Planeta-Agostini.
Holmes, J. (1994). Poem and metapoem. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Lefevere, A. (2000). Mother Courage’s cucumbers. Text, system and refraction in a theory of literature, In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader, Londres: Routledge (pp. 233-249).
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Londres: Routledge.
Yurkievich, S. (1994). Un encuentro del hombre con su reino. Em J. Cortázar, Obra crítica 1 (pp. 15–30). Madrid: Alfaguara.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).