A crítica e a tradução como versões do estrangeiro

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.55398

Palavras-chave:

Estudos da Tradução. Crítica e tradução. Julio Cortázar.

Resumo

Este ensaio foi apresentado pela crítica, professora e tradutora Patricia Willson no Colóquio Internacional da Tradução Hispânica realizado em Bariloche, Argentina, em novembro de 2010. Nele, ela explora relações possíveis entre crítica e tradução literária a partir do caso concreto da tradução de Recit secret, de Pierre Drieu La Rochelle, por Julio Cortázar. Uma das perguntas da autora será se a oposição entre as concepções do escritor-tradutor e do autor do original se reflete na tradução. Seu método consiste em abordar as intervenções do autor e do tradutor em seus respectivos espaços literários para, em seguida, examinar as relações estético-ideológicas entre ambos. Depois, analisa aspectos da tradução em si e encerra discutindo as relações entre crítica, comentário, tradução e criação.

Biografia do Autor

  • Marlova Aseff, UnB

    Doctora en Estudios de Traducción  y Teoría Literaria por la Universidad Federal de Santa Catarina.  Realizó una pasantía postdoctoral (2015-2017) en el Programa de Posgrado en Estudios de Traducción (POSTRAD) de la Universidad de Brasilia (UnB). Actualmente realiza prácticas postdoctorales (Capes/PNPD) en el Programa de Posgrado en Estudios de Traducción (PGET) de la Universidad Federal de Santa Catarina. Coordina el sitio web  Poesia Traduzida no Brasil.

     

     

Referências

Alazraki, J. (1994). Prólogo a Julio Cartázar. Obra crítica 2. Madrid: Alfaguara.Andreu, P., & Grover, F. (1989). Drieu La Rochelle, Paris, La Table Ronde.

Berman, A. (1985). Critique, commentaire et traduction :Quelques réflexions à partir de Benjamin et de Blanchot. Poèsie, 37, 88-106.

Blanchot, M. (1971). L’amitié, Paris : Gallimard.

Blanchot, M. (1949). Lautréamont et Sade, Paris: Les Éditions de Minuit.

Borges, J. L., Bioy Casares, A., Ocampo, S. (1951). Antología de la literatura fantástica, Buenos Aires: Sudamericana, 2ª ed.

Cortázar, J. (1994a). Obra crítica 1. (S. Yurkievich, Ed.). Madrid: Alfaguara.

Cortázar, J. (1994b). Obra crítica 2. (J. Alazraki, Ed.). Madrid : Alfaguara.

Desanti, D. (1992). Drieu la Rochelle. Du dandy au nazi. Paris : Flammarion.

Drieu La Rochelle, P. (1950). Relato secreto (J. Cortázar, Trans.). Sur, 192-194, 181–190 (outubro-dezembro).

Drieu La Rochelle, P. (1992). Journal 1939-1945, Paris : Gallimard.

Foucault, M. (1985). Las palabras y las cosas. (E. C. Frost, Trans.). Barcelona: Planeta-Agostini.

Holmes, J. (1994). Poem and metapoem. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Lefevere, A. (2000). Mother Courage’s cucumbers. Text, system and refraction in a theory of literature, In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader, Londres: Routledge (pp. 233-249).

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Londres: Routledge.

Yurkievich, S. (1994). Un encuentro del hombre con su reino. Em J. Cortázar, Obra crítica 1 (pp. 15–30). Madrid: Alfaguara.

Downloads

Publicado

14-02-2025

Edição

Seção

Artigos Traduzidos

Como Citar

A crítica e a tradução como versões do estrangeiro. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 1, p. 01–11, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.55398. Disponível em: https://periodicostestes.bce.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/55398. Acesso em: 21 fev. 2025.

Artigos Semelhantes

1-10 de 535

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.