Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110Palavras-chave:
Tradução audiovisual;, Estudos francófonos;, Dai Sijie;, Estudos transculturais;, Semiótica;, metáforasResumo
Nos últimos vinte anos, a produção audiovisual foi objeto de uma importante atenção no âmbito de novas disciplinas acadêmicas, sobretudo na aprendizagem de uma segunda língua, na tradução intersemiótica, bem como na tradução interlingual. Em particular, a prática de legendagem de filmes se impõe como uma perspectiva inovadora para apresentar aos estudantes a relação entre oral e escrito, bem como entre texto e imagem. Neste contexto, filmes francófonos constituem uma interessante oficina por força de seus aspectos transculturais. Portanto, nosso artigo se vai focalizar sobre o filme sino-francês Balzac et la petite tailleuse chinoise de Dai Sijie (2002), com o objetivo de investigar o contato entre a língua francesa e a língua chinesa, e os desafios desse contato nas legendas em língua italiana. Vamos focar-nos, em particular, sobre o uso das metáforas, bem como de outras figuras de retóricas.
Downloads
Referências
ASSIS Rosa A. Features of Oral and Written Communication in Subtitling. In Yves GAMBIER, Henrik GOTTLIEB (sous la direction de), (Multi)media Translation.Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. [
BARHTES R. , Paris : Seuil, 1970.
CHENG, F. . Paris : Éditions du Seuil, 1970.
CHENG, F. Vide et plein. Le langage pictural chinois. Paris : Éditions du Seuil, 1991.
CINTAS, J. D. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar, 2001.
CIPOLLONI, M. "La Traduzione per il cinema come campo di studio e di ricerca". In C. HEISS, R.-M. BOSINELLI (sous la direction de), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: CLUEB, 1996, pp. 401-408.
COLOMBO, L. Pouvoirs et déboires de la littérature : « Balzac et la petite tailleuse chinoise » de Dai Sijie, Lire le roman francophone. Hommage à Parfait Jans (1926-2011), Publifarum, n. 20, 2013. http://www.publifarum.farum.it/ezine_pdf.php?art_id=259, dernière consultation le 23 settembre 2016.
COMOLLI, J-L. « La pensée dans la machine », dans « À quoi pense le cinéma ? », Rue Descartes, n. 53. Paris : Presses Universitaires de France, 2006.
CROISET, S. « Passeurs de langues, de cultures et de frontières : la transidentité de ». TRANS, 2009 - [En ligne], 8 | 2009 http://trans.revues.org/336 ; DOI : 10.4000/trans.336, dernière consultation le 16 février.
DANAN, M. « Le sous-titrage: stratégie culturelle et commerciale », « FIT » Newsletter, 14 (3-4), 1995, pp. 272-281.
DANIEL, Y. ; GRANGE, P. France-Chine. Les échanges culturels et linguistiques : histoire, enjeux, perspectives. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2015.
DELBART, R. Les exílés du langage: un siècle d'écrivains venus d'aiulleurs (1919-2000). Paris: Pulim, 2005.
DETRIE, M. « L'Écriture chinoise en Occident». In Lee Mabel, Meng Hua (sous la direction de). Cultural Dialogue and Misreading. Canberra : Wild Peony, 1997.
DÉTRIE, M. France-Chine. Quand deux mondes se rencontrent. Paris: Gallimard, 2004.
DI STEFANO, F. Eterolinguismo imagée e traduzione nei sottotitoli italiani di Balzac et la petite tailleuse chinoise di Dai Sijie (2002), dans MARCUCCI, G., GHIA E., DI STEFANO, F. Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione. Otto lingue a confronto. Pisa: Ets, 2016, pp. 343-356.
FODOR I. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects.Hamburg: Helmt Buske, , 1976.
GAMBIER, Y. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, : Presses Universitaires du Septentrion, 1996.
GAUVIN, L. L'Écrivain francophone à lo croissée des langues. Paris: Karthala,1997.
GENETTE, G. Palimpsestes. Paris, Seuil, 1982.
GUIRAUD, P. La Stylistique. Paris : P.U.F, 1979.
GRANET, M. La pensée chinoise. Paris: Albin Michel, 1968.
GRUTMAN, R. Traduire l'hétérolinguisme: question conceptuelles et (con)textuelles. In MONTOUT Marie-Annick (sous la direction de), Autour d'Olive Senior: hététolinguisme et traduction. Angers: Presses de l'Université d'Angers, 2002, pp. 49-81.
KLINKENBERG J.-M. Précis de sémiotique générale. Bruxelles: De Boek, 1996. -Mei ying-shi zuopin de del linguaggio filmico inglese e americano e le strategietraduttive], Dianying, vol.5, 2009, p.70-71.
PEREGO, E. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci, 2005.
RANZATO, I. La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici. Roma: Bulzoni, 2010.
REBOUL, O. Introduction à la rhétorique. Paris : Presses Universitaires de France, 1991.
SEGALEN, V. . Paris: Fata Morgana, 1978.
Filmographie
Balzac et la petite tailleuse chinoise de Dai Sijie (Chine, 2001)
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Declaração de Direito Autoral
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).