La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110Keywords:
Audiovisual translation;, Chinese-francophone studies;, Dai Sijie;, Transcultural studies;, Semiotics;, MetaphorsAbstract
Over the last few decades, audiovisual production has been involved in a process of academic institutionalization in several fields such as second language acquisition, intersemiotic translation and interlinguistic translation. The practice of interlinguistic subtitling is undoubtedly an innovative approach to introduce students to the relationship between the speaking and writing medium and text and images. In this perspective, francophone movies represent an interesting laboratory of na individual's transcultural elements. So, our paper focuses on Chinese francophone movie Balzac et la petite tailleuse chinoise by Dai Sijie (2002) with the aim to investigate the dialogue between French language and Chinese language and the issues of this link in Italian subtitles, considering metaphors and other figures of speech used in the dialogues.
Downloads
References
ASSIS Rosa A. Features of Oral and Written Communication in Subtitling. In Yves GAMBIER, Henrik GOTTLIEB (sous la direction de), (Multi)media Translation.Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. [
BARHTES R. , Paris : Seuil, 1970.
CHENG, F. . Paris : Éditions du Seuil, 1970.
CHENG, F. Vide et plein. Le langage pictural chinois. Paris : Éditions du Seuil, 1991.
CINTAS, J. D. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar, 2001.
CIPOLLONI, M. "La Traduzione per il cinema come campo di studio e di ricerca". In C. HEISS, R.-M. BOSINELLI (sous la direction de), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: CLUEB, 1996, pp. 401-408.
COLOMBO, L. Pouvoirs et déboires de la littérature : « Balzac et la petite tailleuse chinoise » de Dai Sijie, Lire le roman francophone. Hommage à Parfait Jans (1926-2011), Publifarum, n. 20, 2013. http://www.publifarum.farum.it/ezine_pdf.php?art_id=259, dernière consultation le 23 settembre 2016.
COMOLLI, J-L. « La pensée dans la machine », dans « À quoi pense le cinéma ? », Rue Descartes, n. 53. Paris : Presses Universitaires de France, 2006.
CROISET, S. « Passeurs de langues, de cultures et de frontières : la transidentité de ». TRANS, 2009 - [En ligne], 8 | 2009 http://trans.revues.org/336 ; DOI : 10.4000/trans.336, dernière consultation le 16 février.
DANAN, M. « Le sous-titrage: stratégie culturelle et commerciale », « FIT » Newsletter, 14 (3-4), 1995, pp. 272-281.
DANIEL, Y. ; GRANGE, P. France-Chine. Les échanges culturels et linguistiques : histoire, enjeux, perspectives. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2015.
DELBART, R. Les exílés du langage: un siècle d'écrivains venus d'aiulleurs (1919-2000). Paris: Pulim, 2005.
DETRIE, M. « L'Écriture chinoise en Occident». In Lee Mabel, Meng Hua (sous la direction de). Cultural Dialogue and Misreading. Canberra : Wild Peony, 1997.
DÉTRIE, M. France-Chine. Quand deux mondes se rencontrent. Paris: Gallimard, 2004.
DI STEFANO, F. Eterolinguismo imagée e traduzione nei sottotitoli italiani di Balzac et la petite tailleuse chinoise di Dai Sijie (2002), dans MARCUCCI, G., GHIA E., DI STEFANO, F. Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione. Otto lingue a confronto. Pisa: Ets, 2016, pp. 343-356.
FODOR I. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects.Hamburg: Helmt Buske, , 1976.
GAMBIER, Y. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, : Presses Universitaires du Septentrion, 1996.
GAUVIN, L. L'Écrivain francophone à lo croissée des langues. Paris: Karthala,1997.
GENETTE, G. Palimpsestes. Paris, Seuil, 1982.
GUIRAUD, P. La Stylistique. Paris : P.U.F, 1979.
GRANET, M. La pensée chinoise. Paris: Albin Michel, 1968.
GRUTMAN, R. Traduire l'hétérolinguisme: question conceptuelles et (con)textuelles. In MONTOUT Marie-Annick (sous la direction de), Autour d'Olive Senior: hététolinguisme et traduction. Angers: Presses de l'Université d'Angers, 2002, pp. 49-81.
KLINKENBERG J.-M. Précis de sémiotique générale. Bruxelles: De Boek, 1996. -Mei ying-shi zuopin de del linguaggio filmico inglese e americano e le strategietraduttive], Dianying, vol.5, 2009, p.70-71.
PEREGO, E. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci, 2005.
RANZATO, I. La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici. Roma: Bulzoni, 2010.
REBOUL, O. Introduction à la rhétorique. Paris : Presses Universitaires de France, 1991.
SEGALEN, V. . Paris: Fata Morgana, 1978.
Filmographie
Balzac et la petite tailleuse chinoise de Dai Sijie (Chine, 2001)
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright Notice
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).



.png)