La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie

Authors

  • Fiorella Di Stefano Università per Stranieri di Siena

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110

Keywords:

Audiovisual translation;, Chinese-francophone studies;, Dai Sijie;, Transcultural studies;, Semiotics;, Metaphors

Abstract

Over the last few decades, audiovisual production has been involved in a process of academic institutionalization in several fields such as second language acquisition, intersemiotic translation and interlinguistic translation. The practice of interlinguistic subtitling is undoubtedly an innovative approach to introduce students to the relationship between the speaking and writing medium and text and images. In this perspective, francophone movies represent an interesting laboratory of na individual's transcultural elements. So, our paper focuses on Chinese francophone movie Balzac et la petite tailleuse chinoise by Dai Sijie (2002) with the aim to investigate the dialogue between French language and Chinese language and the issues of this link in Italian subtitles, considering metaphors and other figures of speech used in the dialogues.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Fiorella Di Stefano, Università per Stranieri di Siena

    Università per Stranieri di Siena, Italia

References

ALBERT, C. Francophonie et identité culturelles. Paris : Karthala, 1999.

ASSIS Rosa A. Features of Oral and Written Communication in Subtitling. In Yves GAMBIER, Henrik GOTTLIEB (sous la direction de), (Multi)media Translation.Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. [

BARHTES R. , Paris : Seuil, 1970.

CHENG, F. . Paris : Éditions du Seuil, 1970.

CHENG, F. Vide et plein. Le langage pictural chinois. Paris : Éditions du Seuil, 1991.

CINTAS, J. D. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar, 2001.

CIPOLLONI, M. "La Traduzione per il cinema come campo di studio e di ricerca". In C. HEISS, R.-M. BOSINELLI (sous la direction de), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: CLUEB, 1996, pp. 401-408.

COLOMBO, L. Pouvoirs et déboires de la littérature : « Balzac et la petite tailleuse chinoise » de Dai Sijie, Lire le roman francophone. Hommage à Parfait Jans (1926-2011), Publifarum, n. 20, 2013. http://www.publifarum.farum.it/ezine_pdf.php?art_id=259, dernière consultation le 23 settembre 2016.

COMOLLI, J-L. « La pensée dans la machine », dans « À quoi pense le cinéma ? », Rue Descartes, n. 53. Paris : Presses Universitaires de France, 2006.

CROISET, S. « Passeurs de langues, de cultures et de frontières : la transidentité de ». TRANS, 2009 - [En ligne], 8 | 2009 http://trans.revues.org/336 ; DOI : 10.4000/trans.336, dernière consultation le 16 février.

DANAN, M. « Le sous-titrage: stratégie culturelle et commerciale », « FIT » Newsletter, 14 (3-4), 1995, pp. 272-281.

DANIEL, Y. ; GRANGE, P. France-Chine. Les échanges culturels et linguistiques : histoire, enjeux, perspectives. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2015.

DELBART, R. Les exílés du langage: un siècle d'écrivains venus d'aiulleurs (1919-2000). Paris: Pulim, 2005.

DETRIE, M. « L'Écriture chinoise en Occident». In Lee Mabel, Meng Hua (sous la direction de). Cultural Dialogue and Misreading. Canberra : Wild Peony, 1997.

DÉTRIE, M. France-Chine. Quand deux mondes se rencontrent. Paris: Gallimard, 2004.

DI STEFANO, F. Eterolinguismo imagée e traduzione nei sottotitoli italiani di Balzac et la petite tailleuse chinoise di Dai Sijie (2002), dans MARCUCCI, G., GHIA E., DI STEFANO, F. Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione. Otto lingue a confronto. Pisa: Ets, 2016, pp. 343-356.

FODOR I. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects.Hamburg: Helmt Buske, , 1976.

GAMBIER, Y. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, : Presses Universitaires du Septentrion, 1996.

GAUVIN, L. L'Écrivain francophone à lo croissée des langues. Paris: Karthala,1997.

GENETTE, G. Palimpsestes. Paris, Seuil, 1982.

GUIRAUD, P. La Stylistique. Paris : P.U.F, 1979.

GRANET, M. La pensée chinoise. Paris: Albin Michel, 1968.

GRUTMAN, R. Traduire l'hétérolinguisme: question conceptuelles et (con)textuelles. In MONTOUT Marie-Annick (sous la direction de), Autour d'Olive Senior: hététolinguisme et traduction. Angers: Presses de l'Université d'Angers, 2002, pp. 49-81.

KLINKENBERG J.-M. Précis de sémiotique générale. Bruxelles: De Boek, 1996. -Mei ying-shi zuopin de del linguaggio filmico inglese e americano e le strategietraduttive], Dianying, vol.5, 2009, p.70-71.

PEREGO, E. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci, 2005.

RANZATO, I. La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici. Roma: Bulzoni, 2010.

REBOUL, O. Introduction à la rhétorique. Paris : Presses Universitaires de France, 1991.

SEGALEN, V. . Paris: Fata Morgana, 1978.

Filmographie
Balzac et la petite tailleuse chinoise de Dai Sijie (Chine, 2001)

Downloads

Published

2017-06-09

How to Cite

La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie. (2017). caleidoscópio: Literatura E tradução, 1(1), 74-93. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110