Prefácio de Kirigirisu, de Andrés Claro
TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS DEL PREFACIO DE KIRIGIRISU
DOI :
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.29965Téléchargements
Les données de téléchargement ne sont pas encore disponible.
Références
CLARO, Andrés. Kirigirisu. Haikus. Seleção e versões de Andrés Claro. Santiago: Ediciones Tácitas, 2010. Nota preliminar p. 6-11
CLARO, Andrés. Andrés Claro, traductor de haikús japoneses. Entrevista a Andrés Claro por Pablo Espinosa. Disponível em: <http://www.ojoentinta.com/andres-claro-traductor-de-haikus-japoneses/>. Acesso em 02 mar. 2020.
IURA, Edson Kenji. O que é haicai. NippoBrasil. Disponível em:<http://www.nippobrasil.com.br/zashi/2.haicai.petalas/281.shtml>. Acesso em 08 mar. 2020.
KI NO TSURAYUKI. Diario de Tosa. Tradução castelhana de Hiroko Izumi Shimono e Iván A. Pinto Román. Pontifica Universidad católica del Perú. Fondo editorial, 2004.
NAKAEMA, Olivia Yumi. Os recursos retóricos na Obra Kokinwakashû (coletânea de Poemas de Outrora e de Hoje): Uma análise da morfossintaxe e do campo semântico do recurso Kakekotoba. 2012. 274 f. Tese (Doutorado) - Curso de Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Orientais, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
CLARO, Andrés. Andrés Claro, traductor de haikús japoneses. Entrevista a Andrés Claro por Pablo Espinosa. Disponível em: <http://www.ojoentinta.com/andres-claro-traductor-de-haikus-japoneses/>. Acesso em 02 mar. 2020.
IURA, Edson Kenji. O que é haicai. NippoBrasil. Disponível em:<http://www.nippobrasil.com.br/zashi/2.haicai.petalas/281.shtml>. Acesso em 08 mar. 2020.
KI NO TSURAYUKI. Diario de Tosa. Tradução castelhana de Hiroko Izumi Shimono e Iván A. Pinto Román. Pontifica Universidad católica del Perú. Fondo editorial, 2004.
NAKAEMA, Olivia Yumi. Os recursos retóricos na Obra Kokinwakashû (coletânea de Poemas de Outrora e de Hoje): Uma análise da morfossintaxe e do campo semântico do recurso Kakekotoba. 2012. 274 f. Tese (Doutorado) - Curso de Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Orientais, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
Téléchargements
Publié
2021-05-28
Numéro
Rubrique
TRADUCTIONS
Licence
© Mary Anne Warken Sobottka, Elys Regina Zils 2021

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Mention de droit d'auteur
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants :
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'ouvrage étant alors disponible simultanément, sous la Licence d’attribution Creative Commons permettant à d'autres de partager l'ouvrage tout en en reconnaissant la paternité et la publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des ententes contractuelles additionnelles et séparées pour la diffusion non exclusive de la version imprimée de l'ouvrage par la revue (par ex., le dépôt institutionnel ou la publication dans un livre), accompagné d'une mention reconnaissant sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs ont le droit et sont encouragés à publier leur ouvrage en ligne (par ex., dans un dépôt institutionnel ou sur le site Web d'une institution) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut mener à des échanges fructueux ainsi qu'à un nombre plus important, plus rapidement, de références à l’ouvrage publié (Voir The Effect of Open Access).
Comment citer
Prefácio de Kirigirisu, de Andrés Claro: TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS DEL PREFACIO DE KIRIGIRISU. (2021). caleidoscópio: Literatura E tradução, 4(2). https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.29965