Prefácio de Kirigirisu, de Andrés Claro
TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS DEL PREFACIO DE KIRIGIRISU
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.29965Descargas
Los datos de descarga aún no están disponibles.
Referencias
CLARO, Andrés. Kirigirisu. Haikus. Seleção e versões de Andrés Claro. Santiago: Ediciones Tácitas, 2010. Nota preliminar p. 6-11
CLARO, Andrés. Andrés Claro, traductor de haikús japoneses. Entrevista a Andrés Claro por Pablo Espinosa. Disponível em: <http://www.ojoentinta.com/andres-claro-traductor-de-haikus-japoneses/>. Acesso em 02 mar. 2020.
IURA, Edson Kenji. O que é haicai. NippoBrasil. Disponível em:<http://www.nippobrasil.com.br/zashi/2.haicai.petalas/281.shtml>. Acesso em 08 mar. 2020.
KI NO TSURAYUKI. Diario de Tosa. Tradução castelhana de Hiroko Izumi Shimono e Iván A. Pinto Román. Pontifica Universidad católica del Perú. Fondo editorial, 2004.
NAKAEMA, Olivia Yumi. Os recursos retóricos na Obra Kokinwakashû (coletânea de Poemas de Outrora e de Hoje): Uma análise da morfossintaxe e do campo semântico do recurso Kakekotoba. 2012. 274 f. Tese (Doutorado) - Curso de Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Orientais, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
CLARO, Andrés. Andrés Claro, traductor de haikús japoneses. Entrevista a Andrés Claro por Pablo Espinosa. Disponível em: <http://www.ojoentinta.com/andres-claro-traductor-de-haikus-japoneses/>. Acesso em 02 mar. 2020.
IURA, Edson Kenji. O que é haicai. NippoBrasil. Disponível em:<http://www.nippobrasil.com.br/zashi/2.haicai.petalas/281.shtml>. Acesso em 08 mar. 2020.
KI NO TSURAYUKI. Diario de Tosa. Tradução castelhana de Hiroko Izumi Shimono e Iván A. Pinto Román. Pontifica Universidad católica del Perú. Fondo editorial, 2004.
NAKAEMA, Olivia Yumi. Os recursos retóricos na Obra Kokinwakashû (coletânea de Poemas de Outrora e de Hoje): Uma análise da morfossintaxe e do campo semântico do recurso Kakekotoba. 2012. 274 f. Tese (Doutorado) - Curso de Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Orientais, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
Descargas
Publicado
2021-05-28
Número
Sección
TRADUCCIONES
Licencia
Derechos de autor 2021 Mary Anne Warken Sobottka, Elys Regina Zils

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a laLicencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Cómo citar
Prefácio de Kirigirisu, de Andrés Claro: TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS DEL PREFACIO DE KIRIGIRISU. (2021). caleidoscópio: Literatura E tradução, 4(2). https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.29965