Prefácio de Kirigirisu, de Andrés Claro
TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS DEL PREFACIO DE KIRIGIRISU
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.29965Downloads
Download data is not yet available.
References
CLARO, Andrés. Kirigirisu. Haikus. Seleção e versões de Andrés Claro. Santiago: Ediciones Tácitas, 2010. Nota preliminar p. 6-11
CLARO, Andrés. Andrés Claro, traductor de haikús japoneses. Entrevista a Andrés Claro por Pablo Espinosa. Disponível em: <http://www.ojoentinta.com/andres-claro-traductor-de-haikus-japoneses/>. Acesso em 02 mar. 2020.
IURA, Edson Kenji. O que é haicai. NippoBrasil. Disponível em:<http://www.nippobrasil.com.br/zashi/2.haicai.petalas/281.shtml>. Acesso em 08 mar. 2020.
KI NO TSURAYUKI. Diario de Tosa. Tradução castelhana de Hiroko Izumi Shimono e Iván A. Pinto Román. Pontifica Universidad católica del Perú. Fondo editorial, 2004.
NAKAEMA, Olivia Yumi. Os recursos retóricos na Obra Kokinwakashû (coletânea de Poemas de Outrora e de Hoje): Uma análise da morfossintaxe e do campo semântico do recurso Kakekotoba. 2012. 274 f. Tese (Doutorado) - Curso de Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Orientais, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
CLARO, Andrés. Andrés Claro, traductor de haikús japoneses. Entrevista a Andrés Claro por Pablo Espinosa. Disponível em: <http://www.ojoentinta.com/andres-claro-traductor-de-haikus-japoneses/>. Acesso em 02 mar. 2020.
IURA, Edson Kenji. O que é haicai. NippoBrasil. Disponível em:<http://www.nippobrasil.com.br/zashi/2.haicai.petalas/281.shtml>. Acesso em 08 mar. 2020.
KI NO TSURAYUKI. Diario de Tosa. Tradução castelhana de Hiroko Izumi Shimono e Iván A. Pinto Román. Pontifica Universidad católica del Perú. Fondo editorial, 2004.
NAKAEMA, Olivia Yumi. Os recursos retóricos na Obra Kokinwakashû (coletânea de Poemas de Outrora e de Hoje): Uma análise da morfossintaxe e do campo semântico do recurso Kakekotoba. 2012. 274 f. Tese (Doutorado) - Curso de Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Orientais, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
Downloads
Published
2021-05-28
Issue
Section
TRANSLATIONS
License
Copyright (c) 2021 Mary Anne Warken Sobottka, Elys Regina Zils

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
How to Cite
Prefácio de Kirigirisu, de Andrés Claro: TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS DEL PREFACIO DE KIRIGIRISU. (2021). caleidoscópio: Literatura E tradução, 4(2). https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.29965