La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110Palabras clave:
Traduction audiovisuelle;, Dai Sijie;, Francophonie chinoise;, Sous-titrage;, FLE;, métaphoresResumen
Depuis les dernières décennies, les produits audiovisuels ont sans gagné le large parmi les outils exploités dans l'apprentissage d'une langue étrangère ainsi que dans la traduction interlinguistique. En effet, les opérations de doublage et sous- titrage ont commencé à faire l'objet d'importantes études au niveau académique. Nous irons travailler sur un corpus lié à la francophonie émergente, à savoir les uvres chinoises francophones dans leur version romanesque, qui nous permettent de nous appuyer sur le potentiel des images véhiculées par le renvoi aux idéogrammes chinois. En particulier, nous analyserons le cas de la pellicule de Dai Sijie " Balzac et la petite tailleuse chinoise" ( 2002). À partir de la transcription du doublage français, nous souhaitons présenter une proposition de sous-titrage en italien pour bien saisir les possibles stratégies de traduction dans un texte, comme celui des sous-titres, fortement assujetti à certaines contraintes concernant la brièveté, la manipulation de la langue écrite, et la synchronisation avec les images.
Descargas
Referencias
ASSIS Rosa A. Features of Oral and Written Communication in Subtitling. In Yves GAMBIER, Henrik GOTTLIEB (sous la direction de), (Multi)media Translation.Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. [
BARHTES R. , Paris : Seuil, 1970.
CHENG, F. . Paris : Éditions du Seuil, 1970.
CHENG, F. Vide et plein. Le langage pictural chinois. Paris : Éditions du Seuil, 1991.
CINTAS, J. D. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar, 2001.
CIPOLLONI, M. "La Traduzione per il cinema come campo di studio e di ricerca". In C. HEISS, R.-M. BOSINELLI (sous la direction de), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: CLUEB, 1996, pp. 401-408.
COLOMBO, L. Pouvoirs et déboires de la littérature : « Balzac et la petite tailleuse chinoise » de Dai Sijie, Lire le roman francophone. Hommage à Parfait Jans (1926-2011), Publifarum, n. 20, 2013. http://www.publifarum.farum.it/ezine_pdf.php?art_id=259, dernière consultation le 23 settembre 2016.
COMOLLI, J-L. « La pensée dans la machine », dans « À quoi pense le cinéma ? », Rue Descartes, n. 53. Paris : Presses Universitaires de France, 2006.
CROISET, S. « Passeurs de langues, de cultures et de frontières : la transidentité de ». TRANS, 2009 - [En ligne], 8 | 2009 http://trans.revues.org/336 ; DOI : 10.4000/trans.336, dernière consultation le 16 février.
DANAN, M. « Le sous-titrage: stratégie culturelle et commerciale », « FIT » Newsletter, 14 (3-4), 1995, pp. 272-281.
DANIEL, Y. ; GRANGE, P. France-Chine. Les échanges culturels et linguistiques : histoire, enjeux, perspectives. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2015.
DELBART, R. Les exílés du langage: un siècle d'écrivains venus d'aiulleurs (1919-2000). Paris: Pulim, 2005.
DETRIE, M. « L'Écriture chinoise en Occident». In Lee Mabel, Meng Hua (sous la direction de). Cultural Dialogue and Misreading. Canberra : Wild Peony, 1997.
DÉTRIE, M. France-Chine. Quand deux mondes se rencontrent. Paris: Gallimard, 2004.
DI STEFANO, F. Eterolinguismo imagée e traduzione nei sottotitoli italiani di Balzac et la petite tailleuse chinoise di Dai Sijie (2002), dans MARCUCCI, G., GHIA E., DI STEFANO, F. Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione. Otto lingue a confronto. Pisa: Ets, 2016, pp. 343-356.
FODOR I. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects.Hamburg: Helmt Buske, , 1976.
GAMBIER, Y. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, : Presses Universitaires du Septentrion, 1996.
GAUVIN, L. L'Écrivain francophone à lo croissée des langues. Paris: Karthala,1997.
GENETTE, G. Palimpsestes. Paris, Seuil, 1982.
GUIRAUD, P. La Stylistique. Paris : P.U.F, 1979.
GRANET, M. La pensée chinoise. Paris: Albin Michel, 1968.
GRUTMAN, R. Traduire l'hétérolinguisme: question conceptuelles et (con)textuelles. In MONTOUT Marie-Annick (sous la direction de), Autour d'Olive Senior: hététolinguisme et traduction. Angers: Presses de l'Université d'Angers, 2002, pp. 49-81.
KLINKENBERG J.-M. Précis de sémiotique générale. Bruxelles: De Boek, 1996. -Mei ying-shi zuopin de del linguaggio filmico inglese e americano e le strategietraduttive], Dianying, vol.5, 2009, p.70-71.
PEREGO, E. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci, 2005.
RANZATO, I. La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici. Roma: Bulzoni, 2010.
REBOUL, O. Introduction à la rhétorique. Paris : Presses Universitaires de France, 1991.
SEGALEN, V. . Paris: Fata Morgana, 1978.
Filmographie
Balzac et la petite tailleuse chinoise de Dai Sijie (Chine, 2001)
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a laLicencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).



.png)