Prefácio de Kirigirisu, de Andrés Claro
TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS DEL PREFACIO DE KIRIGIRISU
DOI:
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.29965Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Referências
CLARO, Andrés. Kirigirisu. Haikus. Seleção e versões de Andrés Claro. Santiago: Ediciones Tácitas, 2010. Nota preliminar p. 6-11
CLARO, Andrés. Andrés Claro, traductor de haikús japoneses. Entrevista a Andrés Claro por Pablo Espinosa. Disponível em: <http://www.ojoentinta.com/andres-claro-traductor-de-haikus-japoneses/>. Acesso em 02 mar. 2020.
IURA, Edson Kenji. O que é haicai. NippoBrasil. Disponível em:<http://www.nippobrasil.com.br/zashi/2.haicai.petalas/281.shtml>. Acesso em 08 mar. 2020.
KI NO TSURAYUKI. Diario de Tosa. Tradução castelhana de Hiroko Izumi Shimono e Iván A. Pinto Román. Pontifica Universidad católica del Perú. Fondo editorial, 2004.
NAKAEMA, Olivia Yumi. Os recursos retóricos na Obra Kokinwakashû (coletânea de Poemas de Outrora e de Hoje): Uma análise da morfossintaxe e do campo semântico do recurso Kakekotoba. 2012. 274 f. Tese (Doutorado) - Curso de Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Orientais, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
CLARO, Andrés. Andrés Claro, traductor de haikús japoneses. Entrevista a Andrés Claro por Pablo Espinosa. Disponível em: <http://www.ojoentinta.com/andres-claro-traductor-de-haikus-japoneses/>. Acesso em 02 mar. 2020.
IURA, Edson Kenji. O que é haicai. NippoBrasil. Disponível em:<http://www.nippobrasil.com.br/zashi/2.haicai.petalas/281.shtml>. Acesso em 08 mar. 2020.
KI NO TSURAYUKI. Diario de Tosa. Tradução castelhana de Hiroko Izumi Shimono e Iván A. Pinto Román. Pontifica Universidad católica del Perú. Fondo editorial, 2004.
NAKAEMA, Olivia Yumi. Os recursos retóricos na Obra Kokinwakashû (coletânea de Poemas de Outrora e de Hoje): Uma análise da morfossintaxe e do campo semântico do recurso Kakekotoba. 2012. 274 f. Tese (Doutorado) - Curso de Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Orientais, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
Downloads
Publicado
2021-05-28
Edição
Seção
TRADUÇÕES
Licença
Copyright (c) 2021 Mary Anne Warken Sobottka, Elys Regina Zils

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Declaração de Direito Autoral
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
Como Citar
Prefácio de Kirigirisu, de Andrés Claro: TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS DEL PREFACIO DE KIRIGIRISU. (2021). caleidoscópio: Literatura E tradução, 4(2). https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.29965